– А за глаз?
– Один из пунктов пиратского кодекса называет сумму в сотню песо.
– Черт. Так и знала: надо было требовать как за член!
– Можно продолжить?
– Пожалуйста. Но к концу трапезы я хочу получить свою сотню песо.
– Факт номер четыре: пират-корсар Уильям Дампир был страстным собирателем растений, и Чарльз Дарвин считал его ставшую бестселлером книгу сделанных во время походов наблюдений важнейшим источником информации и взял с собой на «Бигль». Дампир также обогатил английский язык более сотней слов, таких как авокадо, барбекю, палочки для еды, ласка, уютный.
– Наверное, я тоже пиратка: когда пью, придумываю новые слова.
– И наконец, номер пятый – внимание, барабанная дробь! Нет ни одного исторического свидетельства, чтобы у какого-нибудь пирата был попугай.
– К чему этот последний факт, капитан Пэтч? Завершить перечисление на высокой ноте?
– Извини, Ханна, ты права. Мог бы обставить получше. Я хотел сказать одно: наше представление о пиратах – ерунда.
– И никаких попугаев в качестве модного аксессуара?
– Нет.
– Стоп. Обычно ты мне напоминаешь, что я должна стать пираткой. Это из той же серии?
– Разумеется, нет. Ты должна стать той, кем хочешь, и делать то, что тебе нравится.
На мгновение мне стало неловко. Не слишком ли цветисто я изъясняюсь? Похоже на безвкусную попытку понравиться. Но в следующее мгновение твое лицо прояснилось, и мне показалось, будто помещение сомкнулось вокруг нас, опустился занавес и в мире остались лишь мы одни.
– Спасибо, Пэтч. А теперь сними свою повязку. Выглядит странно, что у каждого из нас по повязке. Похоже на фетиш.
– Но та пара… Они поймут, что я просто…
– Они ушли минуту назад.
– Они были весьма любезны. – Я снял повязку. – Ты согласна, Ханна?
– Пэтч, ты высказался. Не надо занудствовать.