Фолкнер в момент выстрела, вероятно, был в очках, левая линза разбилась при падении, осколки от нее лежали примерно в двух дюймах от головы. Правая линза осталась невредимой и отражала свет, казавшийся странно живым в этом царстве смерти, окрасившей пол ванной алыми пятнами.
Мейсон внимательно рассмотрел перевернутый столик, чуть отойдя назад и наклонившись над ним. Он увидел на поверхности капли воды и частично размытое чернильное пятно.
Потом Мейсон заметил предмет, до этого времени ускользавший от его внимания. На дне ванны на боку лежала эмалированная кастрюля емкостью примерно две кварты [23].
Мейсон уже заканчивал тщательное изучение комнаты, когда его позвала Салли.
– Я все сделала, мистер Мейсон. Миссис Фолкнер находится в гостиной. Мистер Дрейк уже выехал сюда, и я известила о происшедшем полицию.
– Лейтенанта Трэгга?
– Лейтенанта Трэгга не оказалось на месте, сюда выехал сержант Дорсет.
– Значит, повезло, – сказал Мейсон и добавил: – Убийце.
Глава 7
Глава 7
Звук сирены, сначала похожий на писк назойливого комара, стремительно нарастал, потом, когда машина подъехала к дому, понизился от пронзительного требования уступить дорогу до басовитого протеста и наконец смолк.
На крыльце послышались тяжелые шаги, и Мейсон распахнул входную дверь.
– А вы что здесь делаете, черт возьми? – воскликнул сержант Дорсет.
– Организую торжественную встречу, – сухо ответил Мейсон. – Входите.
Полицейские прошли в комнату, даже не сняв шляп, и с любопытством уставились на женщин. На Салли Мэдисон – спокойную и собранную, с ничего не выражающим кукольным лицом, на миссис Фолкнер – откинувшуюся на спинку кушетки, с красными от слез глазами, издававшую звуки, слишком размеренные для рыданий и слишком тихие для стонов.
– О’кей, что расскажете на этот раз? – обратился сержант Дорсет к Мейсону.
Мейсон учтиво улыбнулся:
– Не стоит горячиться, сержант. Тело обнаружил не я.
– А кто?
Мейсон кивнул в сторону женщины на кушетке.