Светлый фон
не так ли, месье Субисаррета?

– А археология? – спрашивает Субисаррета.

– Она перешла в разряд хобби. Но с тех пор у меня появились друзья в Порто-Ново.

– Все они бенинцы?

– Почему вы спрашиваете?

– Меня интересует один человек. Женщина. Она – эксперт по искусству Бенина. Может быть, вы знаете ее? Дарья Зарубинская.

«Дариа Зарубински». Произнесенное вслух имя приятно холодит губы, а в пальцах, наоборот, чувствуется жар. К щекам приливает кровь, а уж этого Субисаррета никак не ожидал: интересно, заметил ли Жано его неожиданное волнение?

– Она русская, но часто бывает здесь.

– Кажется, я слышал это имя, – чертов Жано снова начинает снимать шары с очередной елки, кончится ли запас игрушек, и елок заодно? – Кто-то из друзей говорил мне… Она – уважаемый в профессиональном сообществе человек. Но с ней лично я не знаком.

– Ясно. И еще один вопрос, Жано. Он касается этимологии африканских имен… Вы сказали, что «Таонга» переводится, как «благодарный». А как бы вы перевели «Амади»?

– Э-э… Есть разные толкования этого имени…

– А самое распространенное?

– Мертворожденный.

…Роуминг сжирает слишком много, странно, что Субисаррета об этом не подумал. Одного разговора с Микелем было достаточно, чтобы деньги на счету закончились. Можно воспользоваться услугами бенинской полиции в лице Жано; можно воспользоваться телефоном в отеле, – но неприятность состоит в том, что канал обратной связи не налажен. Хорошо еще, что Микель успел сообщить, что вышлет Субисаррете отчет по электронной почте.

– И как вам Африка, шеф? – голос Микеля в трубке звучал глухо и то и дело прерывался.

– Дождливое местечко.

– Да? Стереотипы относительно засушливого климата разрушены? А как насчет адской жары?

– Пока терпимо.

– Говорят еще, что у вас там свирепствует СПИД, желтая лихорадка и малярия. Будьте осторожны, шеф.

– Постараюсь. Какие новости?