Светлый фон

Сэм уже не знала, где именно находится в этом лабиринте из книг – пламя было повсюду, и когда она случайно коснулась металлической полки, та обожгла ей пальцы, и из горла у нее вырвался вскрик, вылившийся в еще один бесконечный приступ кашля.

Похоже, что рухнул стеллаж с книгами позади нее. Оглядевшись по сторонам, она увидела лишь языки пламени. Но впереди, сквозь дым, различила блеклую синеву двойных дверей библиотеки.

Сэм заставила себя двигаться туда, затаив дыхание, но тут в поле зрения опять возник Шляпник, преградив ей путь.

Позади нее ревел огонь. Ее глаза заметались по сторонам, но деваться было некуда. А Шляпник неуклюже топал к ней по проходу между стеллажами, вроде как совершенно безразличный к огню. Рухнул еще один стеллаж, взметнув тучу тлеющих угольков и искр. Сэм вскрикнула и пригнулась, но Шляпник просто продолжал идти, когда эта искрящаяся туча, все еще излучая смертельный жар, осела прямо на него. Край его рукава теперь был охвачен огнем, но он все приближался, и в глазах его полыхало другое пламя.

Вот он наконец добрался до нее и вздернул ей голову за волосы. Сэм кашляла и кричала, а потом притихла, потому что его рука сомкнулась у нее на горле и воздуха больше не было.

Черные точки заплясали у нее перед глазами, когда она уставилась на его лицо, искаженное злобой. Вспомнились его слова о том, что он не стал бы ничего менять. Это было как раз то, чего он хотел. Огонь вокруг них разгорался все сильнее, горящие ошметки страниц падали сверху, как снежинки, дым застилал все вокруг темной пеленой – или, наверное, это уже сам мир вокруг стал темным, потому что не хватало воздуха и она уже теряла сознание…

Выстрел, потом еще один – он опять стреляет? Но нет, его пистолет был направлен в пол, и глаза у него расширились от удивления и боли; хватка ослабла, и Сэм глубоко вдохнула, ощутив, как дым обжег легкие.

Шляпник рухнул на пол.

Позади него, почти невидимый в сером дыму, стоял Джонатан Карвер.

* * *

Девушка рухнула на пол, как тряпичная кукла. Карвер убрал пистолет в кобуру и поспешил к ней. Жар был просто невыносимым. Надо увести ее подальше от огня! Он подхватил ее, взваливая на плечо. Развернувшись, понес сквозь клубящийся дым к двойным дверям.

Стоило сделать несколько шагов, как один из высоких книжных стеллажей прямо перед ним завалился набок, разбросав вокруг себя тлеющий пепел и преградив путь. Что-то ужалило Карвера в руку, и он поспешно смахнул с рукава раскаленный мерцающий уголек.

Легкие и горло горели огнем. Надо было поскорее убираться оттуда. Дым мог убить их с тем же успехом, что и пламя. Резко обернувшись, Карвер смутно углядел в дыму другую дверь и лампочку аварийного выхода над ней. Ковер между ними и дверью горел во многих местах, но он не видел другого способа убраться отсюда.