Светлый фон

— Неужто Робин Гуд не выручит своих? — шепчутся люди.

— Робин Гуд бы, может, и выручил. Только говорят далеко он, плавает где-то с рыбаками.

— Эх, жаль. Пропали парни!

Вот уж и виселицы готовы на площади. Позорная смерть — не от звонкой стали! Говорят, шерифова месть. А вот и сам шериф, занимает почетное место.

— Ну что, Вилль Статли, зеленый стрелок? Не слишком ли хороша для тебя и такая казнь? Дожидайся на том свете Робин Гуда!

— Рано радуешься, шериф, черная душа! Я, быть может, и спляшу для тебя сегодня, но не свито в Англии веревки для Робин Гуда!

— Говори-говори, разбойник, скоро замолчишь навсегда! Эй, готовьтесь, мастера!

— Прощай, Вилль Статли!

— Прощай и не робей, Дик сын Альфреда! Покажем этой своре, как умирают саксы!

— Эй, стойте!! За воротами — отряд сэра Гая Гисборна!

— Подождем, не дело начинать без сэра Гая! Не иначе, он с хорошими вестями прибыл — уж не добыл ли он голову Робин Гуда?

Подняли пыль на площади копыта подлетевшего отряда. Спешились всадники. Гай Гисборн среди них — вон его доспехи и конская шкура.

— С чем ты прибыл, благородный сэр Гай?

Рыцарь в лошадиной шкуре поднял руку, призывая к вниманию.

— Слушайте все! Конец пришел Робин Гуду!

Вилль Статли побледнел так, как не бледнел перед петлей, уже опустившейся на его плечи. Обрадованно вскочил с места шериф.

— Ты убил его, благородный Гай Гисборн?

— Да! Вот доказательство! Серебряная стрела, которую ты вручил ему на состязании, шериф!

Вскинул рыцарь лук. Просвистев в воздухе, стрела с золотым оперением вонзилась в горло шерифа Ноттингемского.

В это же мгновенье заплечных дел мастера, суетившиеся около виселиц, повалились на землю. Весь отряд ощетинился стрелами, как грозный зверь. Прокатился по площади свист. Поредела шерифова охрана.