Светлый фон
Знай, что я сорвал все твои плакаты со стены. Я любил тебя, Слим, и мы могли быть вместе – подумай об этом! Ты все порушил, надеюсь, ты не сможешь спать спокойно, И я приду к тебе во сне, И ты будешь кричать от ужаса, И совесть будет мучать тебя, и ты не сможешь дышать без меня. Слышь, Слим – а ты заткнись там, сука, не видишь, я говорю?! Слим, это подруга моя визжит в багажнике — Да нет, горло я ей не перерезал, просто связал, врубаешься? Я не то, что ты. Потому что, когда она будет задыхаться, то будет больше мучиться, А потом тоже помрет. Ладно, мне пора кончать, я уже почти к мосту подъехал О, черт, а как же я тебе эту фигню отправлю?!

Здесь уже полное отчаяние. Вместо привычного «дорогой Слим», обиженно-презрительное «мистер Слишком-я-хорош-чтобы-писать-или-звонить-фанам». С ушедшими верой и надеждой на какое-то душевное, а, быть может, и более того единение с превратившимся в далекую, недостижимую любовь кумиром уходит заодно и единственный смысл существования этого обезумевшего от своей неутоленной фанатской страсти теряющего рассудок человека. Жить больше незачем, и, расставаясь с жизнью, он готов самым жестоким образом унести с собой и несчастную женщину, мать его неродившегося ребенка, единственная вина которой в том, что она не смогла разделить его маниакальную одержимость. Упреки, обвинения в адрес далекого Слима, желание отомстить ему за равнодушие своей смертью и угроза являться к нему по ночам в виде чудовищного кошмара совести – это все слова, которые он может теперь адресовать объекту своего поклонения и любви.

И даже тут слова эти облечены когда в явные, когда в скрытые цитаты. «Я выдул ноль-семь водки, что скажешь, можно мне за руль?» – прямой парафраз строчек из песни Эминема “My Name Is” “Am I coming or going?/ I can barely decide/ I just drank a fifth of vodka, dare me to drive?” где “a fifth of vodka” – одна пятая галлона, общепринятой в Америке единицы измерения объема жидкости. Галлон – около четырех литров, то есть одна пятая галлона – большая, 0,7 или 0,75 литра, бутылка.

выдул ноль-семь водки, что скажешь, можно мне за руль?» –

Отсыл к песне Фила Коллинза “In the Air of the Night” связан с бытовавшей в рок-мире, но так и не подтвержденной легендой о том, что строчка в этой песне “Well, if you told me you were drowning/I would not lend a hand” (Если бы ты сказала мне, что тонешь, я не протянул бы тебе руку) основана на реальном опыте в жизни Коллинза, тем более что песня – первый хит начавшего сольную карьеру барабанщика Genesis – была написана по следам его тяжелого развода с женой. Сам певец какую бы то ни было связь текста песни с реальностью категорически отрицал, но для Стэна, погруженного не столько в реальность, сколько в свои навязчивые, вскормленные рок-мифологией мечты, это не важно. Это для него просто еще один повод выплеснуть свою фрустрацию в адрес Слима и провести тешащую его самолюбие параллель с мифом.