Светлый фон
чем была Феодосия при Деникине — Врангеле

В старину же город походил не на Геную, гнездо военно-торговых хищников... Сравнение основывается на исторических фактах: в XIII–XIV вв. Феодосия (тогда — Кафа) была колонией (факторией) Генуи.

В старину же город походил не на Геную, гнездо военно-торговых хищников

Сарандинаки Михаил Николаевич (ум. 1917) — инженер-гидролог, заведующий метеостанцией. Издал сб. ст-ний «Этюды. 1901–1916» (Феодосия, 1916).

Сарандинаки

изотермы — линии, соединяющие точки равной температуры (на картах, диаграммах).

изотермы

Директор Азовского банка — Мабо. Мабо Михаил Моисеевич (1878–1961) — директор филиала Азовско-Донского банка в Феодосии. Публиковал стихи под псевдонимом «Альбин Азовский». Впоследствии в эмиграции — автор воспоминаний «О Максимилиане Волошине, Мандельштаме и других» (Новое рус. слово. Нью-Йорк, 1949. 14 янв.).

Директор Азовского банка — Мабо

биржевой фонтан — фонтан в сквере Айвазовского (где встречались названные в очерке дельцы).

биржевой фонтан

Старухина птица

теософка Анна Михайловна — Петрова (1871–1921). О ней М. Волошин вспоминал: «в ту эпоху (ок. 1906 г. — А. М.) она жила исключительно естественнонаучными изданиями павленковского типа и астрономическими фантазиями Фламмариона. Потом она оказалась моим очень верным спутником во всевозможных путях и перепутьях моих духовных исканий. Она прошла и спиритизм, и теософию, и истое православие, и христианскую мистику, и антропософию» (9, с. 251).

теософка Анна Михайловна

Карантинная слобода — вблизи портового «карантина» (место, где размещались пассажиры, прибывающие из эпидемически неблагополучных местностей, на время карантина).

Карантинная слобода

По льду замерзшего Перекопа возили тяжелую артиллерию. — С целью определить, выдержит ли лед артиллерию наступавшей Красной армии (установлено А. А. Морозовым). Правильно было бы: По льду замерзшего Сиваша; кроме того, по льду возили подводы с грузом, равным тяжелому артиллерийскому орудию (Левинтон Г. Из комментариев к прозе Мандельштама (10): о замерзшем Перекопе // (Не)музыкальное приношение, или Allegro affetuoso. СПб., 2013. С. 510–511).

По льду замерзшего Перекопа возили тяжелую артиллерию

английские солдаты — «бобби»... Правильно — «томми» («бобби» — кличка английских полицейских).

английские солдаты — «бобби»