Светлый фон
Там было неловкое выраженье: «Мне всё равно, с царем или без трону», и еще пожеланья о том, какой нужна ему Россия — «Увенчанная бармами закона» и прочее, напомнившие мне почерневшую от дождя Фемиду на петербургском Сенате

(Датировано: 20 января 1920 г.) В последнем стихе цитаты и подразумевается Фемида, по поводу которой у М. возникло сравнение с ее фигурой на здании Сената (точнее — на арке, соединяющей здания Сената и Синода).

Мазеса да Винчи

Мазеса да Винчи. Настоящее имя — Моисей Гурвич, псевдонимом избрал имя Мазес (Мозес, Мозессо) (данные В. П. Купченко). Расписал помещение Феодосийского литературно-артистического кружка (ФЛАК) «персидскими миниатюрами»; «был известен тем, что спал в деревянном корыте... и щеголял в визитке с рубашкой-апаш, в белых брюках и сандалиях на босу ногу» (33, с. 9).

Мазеса да Винчи

словарь Макарова — «Полный французско-русский словарь» Н. П. Макарова (первое изд. — 1870).

словарь Макарова

энтомология Фабра. Фабр Жан Анри (1823–1915) — франц. энтомолог и писатель. Какая точно его книга подразумевается, не ясно. Из наиболее известных на рус. язык были переведены: «Инстинкт и нравы насекомых: Из энтомологических воспоминаний» (первое изд. — 1898) и «Жизнь насекомых» (1911).

энтомология Фабра

Египетская марка

Звезда. 1928. № 5. Печ. по второй публикации: Мандельштам О. Египетская марка. Л.: Прибой, 1928, с поправками по первой. Писалась в 1927 — начале 1928 г.

Первый вариант названия: повесть «Парнок» — в анонсе журнала «Звезда» (1928. № 1). В фонде Государственного изд-ва (ЦГАЛИ СПб) есть сведения о другом варианте названия: «Похождения Валентина Гаркова» (возможно, фамилия героя была искажена при перепечатке на машинке, при верной — «Парнок»). В рус. литературе повесть была новаторской, рецензенты и исследователи отмечали сходство с повестями Гоголя «Шинель» и «Портрет», «Двойником» Достоевского, а также с манерой Э. Т. А. Гофмана. Повествование построено мозаично, различается травестированный рассказчик и травестированный персонаж, а также автор, временами внезапно начинающий вести рассказ от первого лица (отнюдь не «двойник», но дающий повод в словах «дай мне силы отличить себя от него» к такому заключению), — эти три голоса причудливо переплетаются. Соответственно сложен реальный комментарий: наряду с подлинными реалиями в повествование введены обиходные словечки и названия, напр. «костел Гваренги» и некоторые другие; фантастические перемещения героя наглядны в черновиках (см.: «Египетская марка. Из черновиков»). Объяснение автором собственного творческого метода — «показ эпохи сквозь “птичий глаз”» — дано в заявке на повесть «Фагот» (1929): «До известной степени повторяется прием «Египетской марки»: показ эпохи сквозь «птичий глаз». Отличие «Фагота» от «Егип. марки» — в его строгой документальности, вплоть до использования кляузных деловых архивов» (см. т. 3 наст. изд.).