But evidently not all desire this obligatory mechanical happiness and because of this a revolt begins in the city. Against mutineers are sent detachments of those who have been already operated, who had already no fancy, who are sweeping all in their way as some tanks.
D-503 is seized and submitted to the „Great Operation". At once he is quieted and comes back to his former ideally mechanical state of mind. Now all is again quite simple and clear to him, he calmly appears before the „Gooddoer" and relates him all what he knew about the conspiracy and about the participation of 1-330 in it. Then without any hesitation he comes, in the head of a detachment of „Operated", in order to find and arrest 1-330, his former love. But suddenly this detachment stops in great perplexity and then starts the retreat: first time after many centuries in the streets appeared birds, animals, on the glass pavement are dispersed bright flowers – the „Green Wall" is indeed!
Замечания к «первому переводу»
Замечания к «первому переводу»Хотя текст переведен на английский достаточно точно и бегло, он изобилует языковыми ошибками и стилистическими погрешностями; очевидно, что перевод сделан не носителем языка, – это мы вполне можем ожидать от тех, кто владеет английским подобно Замятину. Пунктуация и графика местами несет на себе следы иноязычного (русского) влияния: кавычки выглядят как „вместо англоязычных " ”, причем закрывающая стоит перед точкой или запятой, а не после, как в английской традиции, а буква «д» имеет русское начертание. Орфографические ошибки вроде «desasperation» и «paroxysme» заставляют предположить французское влияние: после изгнания из СССР Замятин жил в Париже. Английские фразы нередко звучат неестественно и неуклюже, но признаков исправлений, сделанных другой рукой, нет. Мы увидим, что во «втором переводе» многие отрывки значительно улучшены.
Сомнительно, что Замятин мог как-то воздействовать в 1924 году на первого переводчика романа на английский Г. Зильбурга. Кроме того, писатель умер задолго до появления других переводов романа на английский язык. Интересно, что некоторые выражения он переводит в манере, совершенно отличной от Зильбурга или кого-либо еще[101]. «Благодетель» переводится как «Gooddoer», в отличие от «Welldoer» у Зильбурга или «Benefactor» у других переводчиков. «Единое Государство» передается как «the State», часто «the urban State», вместо «the United State» Зильбурга, или более точного перевода «One State», или «Single State»[102]. Во многих случаях это можно счесть очередным свидетельством «иностранного акцента» в английской речи Замятина. При этом есть и смысловые нюансы, значимые для нашей интерпретации «Мы»: например, здесь особо подчеркивается различие между тем, что делается внутри и снаружи Зеленой Стены. Есть незначительные изменения в сюжете. Ю и R-13 отсутствуют – возможно, из-за краткости текста, естественной при адаптации романа для кино. Дневник Д-503 значительно сокращен, почти наверняка из-за перехода повествования от первого лица к рассказу предположительно от третьего лица, хотя Д-503 продолжает играть в каждой сцене определенную роль. Но теперь Д-503 выполняет более активные действия в преследовании 1-330: он даже возглавляет отряд, направленный ее арестовать. Но никакого ареста не происходит. Усеченная концовка сценария, по-видимому, указывает на распад государства – русский оригинал заканчивается разрушением Зеленой Стены. Сказанное станет яснее, когда мы обратимся ко «второму переводу» на английский.