Светлый фон

Литтл Хэнглтон оказался большой деревней. Здесь была аккуратная церковь, почта, небольшой ресторанчик, несколько магазинчиков и множество симпатичных односемейных домиков. Посреди поселка, на площади, стоял памятник, Том так и не смог понять, кому. По улочкам ходило немало народу, все они с интересом косились на красивую машину, остановившуюся у ресторанчика.

На холме, возвышаясь над деревней, стоял старинный, но ухоженный и величественный дом, окруженный садом.

– Думаю, это дом Реддлов, – кивнул на него Гарри. – Я видел его только раз, ночью и со стороны кладбища, но ошибиться сложно.

– Ночью, со стороны кладбища? – вскинул брови Том.

– Не важно. У тебя всегда была и будет дурацкая фантазия, – отмахнулся Гарри, направляясь в сторону ресторанчика. – Перекусим тут, твои родственнички нас вряд ли покормят. Френки, иди с нами.

– Спасибо, милорд, – кивнул водитель.

– Я не считаю их своими родственниками, – скривился Том.

– Они повели себя не хуже Мраксов, бросив вас с матерью на произвол судьбы, – возразил опекун. – Хотя они, конечно, магглы.

– Морфин искупил свою вину передо мной, а они еще нет, дело только в этом, – возразил наследник Мракс.

Они уселись за столик у окна и заказали плотный обед. Обслуживавшая столик девушка оказалась болтливой и ужасно любопытной. Она строила глазки шоферу и неприлично крутилась перед Гарри, за что получила пугающий взгляд от Тома и испуганно убралась подальше. Френк сидел как на иголках, ведь обедать на равных с хозяевами ему никогда не приходилось, хотя и Том и Гарри были с ним вполне дружелюбны. Волшебникам же было ужасно неудобно в маггловских костюмах, которые пришлось одеть.Так что обед прошел не слишком гладко.

– Волнуешься? – как бы между прочим поинтересовался Гарри, отодвигая тарелки и принимаясь за кофе. Он предпочел говорить на змеином языке, чтобы не посвящать шофера в хозяйские тайны.

– Перед встречей? Вовсе нет, – пожал плечами Том. – Я не беспокоюсь о том, как они примут меня. Единственное мнение, которое меня волнует, это твое. Я еду только из любопытства. Взглянуть на него, в его глаза.

– Я всегда думал, что тебе было больно встретиться с ним и узнать, что он не хотел тебя, – покачал головой опекун. – Я думал, что именно поэтому ты избавился от всего в твоей внешности, что было от него.

Том вопросительно вскинул брови, а Гарри поджал губы и покачал головой.

– Я слишком много болтаю в последнее время. И мне не следует все время говорить о тебе, как о нем.

– Возможно, если бы рядом не было тебя, мне было бы больно и обидно встретиться с ним, – задумчиво ответил Том. – И иногда я думаю, что это не так уж плохо, что ты начинаешь воспринимать меня-сейчас и меня-того, как одну личность.