— Хедебю. Остров Хедебю, что значит "Поселение на пустоши".
Драккар со снятой головой вплывал в неширокую бухту. Зима на Вирманском архипелаге была куда холоднее и злее того, к чему привыкла Мири. Ельник по каменистым берегам бухты был покрыт инеем, казалось, что он седой. Царила тишина, прерываемая только скрипом весел и плеском воды на них. Казалось, команда опасается этого места — но идет за своим капитаном. Беспокойство передалось и Мири, и ее ребятам. Мири выпрямилась, поставив свою пику и ухватившись за нее, ребята встали вокруг.
Драккар направился к одному из каменных языков, обогнул его и грести команда перестала.
— Весла по борту! — негромко скомандовал Эрик, и корабль поплыл вдоль мыса, постепенно прижимаясь к обледеневшему камню.
Вдоль бортов журчала вода, корабль постепенно замедлялся. На берегу их ждала высокая женская фигура в сером и черном. Казалось, она какая-то странная высохшая ель. Корабль заскрипел и захрустел прибрежной галькой, останавливаясь. Эрик выпрыгнул из него прямо на мыс в пяти шагах от старухи — так с близкого расстояния смотрелась фигура на берегу.
— Здравствуй, Стейнмунн.
— Здравствуй, ярл.
— Я прибыл к тебе с просьбой.
— Ты привел ко мне кого-то.
— Да. Это…
— Пусть она подойдет.
Других "она" тут не было. Мири забралась на борт, опираясь на свою пику, перепрыгнула на берег и подошла.
— Здравствуй. — сказала Стейнмунн, не дав Миранде начать. — Я — Стейнмунн.
— Здравствуй. Я — Миранда Кэтрин, виконтесса Иртон.
— Что из этого твое имя? — старуха спокойно смотрела на Мири выцветшими голубыми глазами. Ее лицо напоминало… ястреба. Морщинистое, коричнево-серое от загара и морщин. Она выделила голосом слово "твое".
— Мири.
— Зачем ты здесь, Мири?
— Она тут…