Светлый фон

[75] Человеку свойственно заблуждаться (лат.) [назад к тексту]

[76] Крупнокалиберная полая свинцовая пуля для нарезного мушкета (штуцера), вызывающая особо тяжёлые ранения. Применялась в середине и конце XIX века. [назад к тексту]

[77] Ты понял? (исп.) [назад к тексту]

[78] К Конституции США, о свободе слова, печати и религии – примечание переводчика. [назад к тексту]

[79] Самоубийственная атака британской бригады лёгкой кавалерии на редуты русских войск 25 октября 1854 г (во время Крымской войны). Неверно переданный приказ привёл кавалеристов под кинжальный пушечный огонь с господствующих высот и стоил жизни 3/5 личного состава. [назад к тексту]

[80] Цитируется стихотворение А.Теннисона «The Charge of the Light Brigade» (перевод мой):

The Charge of the Light Brigade

Plunged in the battery-smoke,

Right thro' the line they broke…[назад к тексту]

 

[81] Вольный перевод с оригинала:

We will never fly back to the Moon,

We forget about Popper and Kuhn,

World of Bohr and Einstein,

World of Tolkien's runes

Now ending in slums,

And is ending too soon…[назад к тексту]