Only two will come back.
One on crutches, another in scars. But alive!
Lucky bastards, – to make three out of each five!
Three out of each five!
Three out of each five!
Pro-ba-bi-li-ty, man.
That's your chance to survive.[назад к тексту]
[47] Sergeant-Inspector. В Техасе – примерно как лейтенант полиции в России. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[48] Судя по фамилии, Штольц – потомок прусских или баварских иммигрантов, которые прибыли в Техас ещё в XIX веке. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[49] «Примакорд» – изначально торговая марка компании «
[50] Нет, пожалуйста, нет. (исп.) [назад к тексту]
[51] По шкале Фаренгейта, то есть 35°Ц. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[52] Мексиканское блюдо, популярное в Техасе. Блин из пресной муки с любой начинкой. [назад к тексту]
[53] Огнеупорная ткань. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[54] Real engineers always have both the belt and the suspenders. Здесь трудно подобрать русский эквивалент. «Семь раз отмерь, один – отрежь» и «Запас карман не тянет» – две поговорки в одном флаконе. А вообще, это про системы со взаимным дублированием функций. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[55] Здесь и далее Мак-Кай обыгрывает эпизоды Гражданской Войны США («Войны Севера и Юга»). «Атаки» и «бомбардировки» следует понимать в рамках технологии 1860-х годов: не молниеносные удары армии при поддержке авиации, а скорее медленные, изнурительные походы. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[56] Военная база, где сейчас хранится часть Золотого Запаса США. [назад к тексту]