Схватка двух повелителей Огня напоминала схватку двух боевых машин разных компоновок и даже эпох, скрытых друг от друга непроглядной для глаз и систем обнаружения мглой тумана. Неясно, что там за пеленой – машина с динамической или активной защитой, или просто чугунная болванка с метровой броней. И неясно также, какие именно конструкты к защите противника будут действенны, а какие нет. При этом всегда, в случае и победы, и поражения одаренного, владеющего огненной стихией, оставался один лишь огонь. И ни капли информации.
Николаев сейчас раскрывал мне все секреты создания конструктов. Те секреты, что знал сам. Делился без обмана – я все же инициирован в огненной стихии, и чувствую, что все происходит на максималках. Ощущения как у индейца из затерянных джунглей Амазонки, которому вместо выдолбленного из цельного ствола каноэ дали байдарку с олимпийской дорожки.
Сейчас, в своем обучении, я шел четко по пути Николаева. И это значит, что в самом скором времени (относительно, конечно, и опять же если доживу), я могу сравняться с ним во владении огненной стихией. А это уже значит очень многое. Самое разное. К примеру из основного, если мы встанет друг против друга, схватка будет равная.
– Почему? – улыбнулся между тем в ответ на мой вопрос Николаев. – Потому что времени мало не только у тебя.
Так, как улыбался сейчас он, улыбаются люди, которые поняли жизнь.
И подтверждая мое впечатление, полковник – немного помолчав, коротко и емко рассказал одну из причин, почему он без утайки делится со мной знаниями. Выслушав его сухую сборку фактов, я даже присел о неожиданности – такой груз знаний сразу неподъемный на плечи положил.
Хотя для меня – как для нагруженного опытом другого мира, услышанное в общем-то должно было лежать на поверхности. Может и лежало, вот только у меня как-то времени не было все это увидеть и приподнять.
В разных языках есть разные слова, который передают сразу широкий собирательный смысл. К примеру, в немецком есть Fernweh, что означает тоску по недоступным путешествиям. Или kundung на японском – покачивание деревьев на ветру; Morkkis на финском – похмельный стыд о неожиданных поступках после вчерашней вечеринки.
Это все к чему. На русском тоже очень говорящее слово есть, означающее чаще всего предположение о грядущем неудачном исходе мероприятия. Причем слово настолько емкое, что часто иностранцу всю полноту его звучания можно объяснить лишь с помощью тематических картинок. К примеру, как иллюстрацию несомой этим выражением эмоциональной нагрузки я встречал фотографию японской квартиры, в прихожей которой снимает обувь самурай (вся стена завешана холодным оружием), а в комнате, в кровати, еще ничего не подозревающие жена и ее любовник пьют вино.