– Эрика, ты такая красивая, – запел он, вызвав тем самым теплую улыбку ведьмы. Она с невероятной нежностью поцеловала его в щеку, оставив алый след от помады. Май залился краской и начал глуповато подхихикивать.
– Что ты творишь, – улыбнулся Фленсик, – смотри, а то я уже ревную.
Он тут же одарил Лисца глумливым взглядом, ожидая его реакции. Но Мур даже и не обратил никакого внимания на журналиста. Поначалу он и вовсе забыл о его существовании.
– Ты сегодня чертовски красив, – шепнула ему незаметно Эрика, пока Чарли придумывал очередную провокацию для своего врага.
– Что, прости? – опешил Мур, чем привлек внимание и Мая, и Фленсика.
Девушка одарила детектива хитрым пронзительным взглядом, от которого ничего хорошего ждать не приходилось. Ведьма играла с ним, ей доставляло явное удовольствие издеваться над парнем, которой был пленен ею. И чем больше Мур осознавал свое влечение, тем больше оно пугало его.
– Хорошо, господин… как вас там… я пойду, – вмешался Май, обращаясь к Муру, – вы знаете, где меня найти. Эрика, повеселитесь за меня на балу!
И с этими словами паренек радостно убежал в комнату для приезжих слуг. Затем они втроем двинулись в главную залу, где их взору открылась огромная комната, с высокими потолками и громадными люстрами, свисающими сверху. Стены были расписаны невероятными картинами и украшены извилистой лепниной. Тонкие и узкие окна с величественными и тяжелыми портьерами возвышались прямо до потолка. Круглые столики стояли по бокам, а по центру зала столпились гости, которые вели деловые и манерные беседы о возвышенном. Мур сразу углядел среди господ одного знакомого ему человека с всклоченными седыми волосами. Это был Альберт Разовски, что с важным видом, облаченный в свой старый парадный сюртук, о чем-то распинался, манерно принижая собеседника.
Мур поспешил скрыться с его глаз долой в поисках более приятной компании. Он очень опасался столкнуться лицом к лицу с бывшим наставником, ведь старик мог раскрыть его в считанные секунды. Но больше, чем позора от разоблачения детектив Лисц до дрожи боялся унижения, которые мог на него обрушить хитрый Альберт Разовски.
Они поспешили к принцу и, увидев его, Муру сразу стало легче на душе. Бельти так светился от счастья, что вокруг него царила атмосфера уюта и спокойствия. Он стоял вместе со Сьюзен, которая кокетливо о чем-то с ним беседовала, то и дело, прикрываясь веером и стреляя глазками. Оба они облачились в наряды цвета лазури и были до того легки и приятны взору, что Мур невольно залюбовался ими, словно он смотрел на своего младшего брата или же на сына.