— Верно, — подмигнул полковник. — Смотрите, не замерзните там, Гаррет.
82
82
— Привет, Гаррет! Славное пальтишко, — сказал Плоскомордый, когда я проскользнул в дверь «Мира». — Что за мех?
— Бобер, полагаю. — Я хорошо понимал, почему Тарп и его команда забрались в театр. Призраки не проявляли активности, и внутри было почти тепло. Вода оставалась текучей. — Принц Руперт отдал его в обмен на то, которое я носил. Что, у призраков выходной?
Ответом мне был дружный смех.
— Истинная правда, Плоскомордый. Ему так захотелось мое пальто, что он не пожалел своего. — Мне нужно было приниматься за работу. Но не получалось. — Меня туда Релвей затащил. Принц находился в Аль-Харе. Он увидел мое пальто и влюбился в него.
Не знаю, с чего я ожидал, что Тарп мне поверит. Тупоголовые уличные воришки и то интереснее выдумывают.
— Что здесь происходит? Ты Плеймета видел?
— Угу. — Тарп явно намеревался устроить мне веселую жизнь, но дело ставил все-таки впереди развлечений. — Он заходил. Принес два черных сундука. Просил передать, крысюки сегодня не могут. Может, завтра — если погода улучшится.
Я занялся сундуками. Сначала маленьким — он мог завоевать мне друзей.
Пока Тарп готовился вернуться к предположениям насчет краденой бобровой шубы, я достал из сундучка тяжелый кожаный мешок.
Атмосфера разом изменилась.
— Гаррет, — промурлыкал Плоскомордый. — Солнце ты мое. Что у тебя в этом мешочке, брат мой? — Он услышал приятный металлический звон.
Я продемонстрировал драгоценные металлические кружочки.
У меня сразу стало много друзей.
Они остались моими друзьями даже после того, как распихали монеты по кошелькам и карманам.
— Здесь слишком жарко, ребята, — заявил я. — Что бы вы на этот счет ни думали.
— Ты все пытаешься выморозить это место, — сказал Плоскомордый. — С чего бы?
Я объяснил.