— Пора! — прошептал человек на ходулях.
Он запрыгал вперед, подождал, пока прокатит мимо пенни-фартинг — неизвестная ему машина, — и спустился на улицу.
Огромное металлическое устройство, похожее на краба, свернуло за угол и с лязгом направилось к нему. Под его «брюхом» мелькало и сверкало множество металлических рук, собиравших мусор с мостовой. Потрясенный этим зрелищем Оксфорд в оцепенении смотрел, как устройство переваливается из стороны в сторону. Его охватили сомнения: в нужном ли времени он оказался?
Как только краб вполз в переулок, из которого должен был появиться Бёртон, завыла сирена. Эхо сигнала гулко отразилось от стен и умерло вдали; на смену ему пришло шипение пара, выброшенного двумя направленными вниз трубками в задней части машины. Белое облако заволокло вход в переулок.
Джек-Попрыгунчик пробрался через облако и оказался лицом к лицу со своим врагом.
— Бёртон! — проскрипел путешественник во времени, уставившись на знаменитого исследователя. — Проклятый Ричард Фрэнсис Бёртон!
Он прыгнул и ударил человека в правое ухо. Тот отлетел к противоположной стене.
— Я говорил тебе: не лезь в мои дела! — сказал он. — Ты не послушался!
Он схватил Бёртона за волосы, вздернул его голову, впился ему в лицо своими страшными глазами.
— Больше я говорить не буду. Это последний раз!
— Ч-что тебе надо? — выдохнул Бёртон.
— Не лезь в мои дела! Это не твое чертово дело!
— Какие дела?
— Не прикидывайся овечкой! Сегодня я не буду убивать тебя, но — клянусь! — если ты не перестанешь совать куда не надо свой чертов нос, в следующий раз я сломаю тебе шею!
— Не понимаю, о чем ты говоришь! — заорал Бёртон.
Оксфорд снова ударил его.
— Что за силы ты собрал против меня? Твое ли это дело? Ты должен заниматься совсем другим! И твоя судьба находится совсем в другом месте. Понял? — Он двинул предплечьем прямо в лицо Бёртону. — Понял или нет?
— Нет!
— Ну, тогда я объясню тебе доходчивее. — Схватив Бёртона, он впечатал его в стену и трижды ударил в челюсть. — Делай то… что тебе полагается… делать!
Бёртон привалился к стене.