Если это не патрульные роботы гроллов, то я — Красная Шапочка.
Когда я прошел через подьезд кольцевого дома, окружающего гостиницу и вышел на улицу, один из таких патрульных роботов подлетел ко мне, сканируя на предмет вооружения и боеспособности. Нацелил на меня явно что-то стреляющее. Что это — парализатор, плазменная пушка, лазер? А бог его знает… Но я старался вести себя естественно, продолжая неторопливо идти по узкой дорожке между домами к Штаб-квартите Светланы, на плоскую крышу которого по свойски приземлился один из гролловских шаттлов. Робот не отставал — ему не нравилось, что я приближаюсь к военному шаттлу. И мне это тоже очень не нравилось. Гроллы вели себя здесь не как гости, а как хозяева. Словно явились богами в первобытное племя, ожидая от примитивных туземцев всяких глупостей и безропотного поклонения.
Один из летающих роботов передо мной висел над человеком, поваленным наземь. Тот ругался, что-то обьясняя по-немецки, но роботу до его обьяснений не было никакого дела. Человек, как я понял, был немецким охранником, охранявшим прибывший в Двадцать Пятый форт торговый караван из Нового Веймара. Он снова постарался приподняться, и сразу же, вскрикнув, получил новый разряд электрошоком от летающей сферы.
Охранник говорил очень быстро и эмоционально, но мой автопереводчик молчал, даже не переводя такие безобидные немецкие перлы, как «свинья», «глупая голова» и «дерьмо». Ну да, в немецком, как пояснила мне Лаура Хенкель, с ругательствами было туго, не тот менталитет. Хотя некоторые немцы, как ни странно, освоили для выброса негативных эмоций русский мат. И когда я спросил Наташу Климову, прекрасно знавшую несколько языков, почему русский мат, а не английский — она заверила меня, что на английском с ругательствами тоже очень туго. У меня глаза полезли на лоб. Но Наташа наотрез отказалась мне обьяснить, почему. И, как сами понимаете, автопереводчик, сделанный в Евроазиатском Союзе, для этой цели тоже явно не годился.
Наконец, рядом с бедолагой появился гролл, надевший ему наручники и зачитывающий ему права на ломанном английском. Теперь я понял — почему. Охранник был сейчас в штатском, а под его курточкой в кобуре хранился обрез уже знакомой мне по тиру однозарядной двустволки и патронташ к нему. И парень, от волнения растерявший остатки своего английского, явно струхнул после шокового удара патрульного робота гроллов.
— Этот парень говорит, что он военный, сержант Герберт Шлосс, из Нового Веймара, и у него есть лицензия на ношение оружия. Он — не штатский, — обратился я, не выдержав, к гроллу-копу. — И лицензия — вот в этом фургоне, который он охраняет. Прямо перед вашим носом.