Светлый фон

Шева постучала в дверь.

— Войдите! — раздалось оттуда, и Шева вошла.

Сидевший на кровати мужчина встретил гостью настороженным взглядом. Он внимательно изучил ее с ног до головы и лишь после этого вытащил руку из-под подушки, где, видимо, лежало оружие.

— Я слушаю вас, мисс. — Произнесенные по-английски слова звучали суховато, с резким немецким акцентом.

— Быть может, вы все же предложите мне стул? — поинтересовалась Шева.

Губы полковника дрогнули, словно он хотел было рассердиться, но потом неожиданно сложились в улыбку. Как мы помним, Шольц был крепко сложен и весьма недурен собой. Сухое властное лицо его носило отпечаток не только аристократизма, чем могут похвалиться многие, но и ума, чем эти многие обычно похвастать не могут. Одет хозяин комнаты был просто — в черные походные брюки с подтяжками и белую, безупречно чистую, несмотря на жару и проникающую сквозь оконные ставни пыль, рубашку. Судя по тому, что кровать была не прибрана, он встал только недавно.

— Увы, мисс, в этом чертовом сарае нет стульев. Если мое предложение не оскорбит вас, можете присесть рядом со мной.

Возможно, полковник полагал, что гостья смутится, но Шева без излишних церемоний приняла предложение и устроилась на краешке кровати, расправив складки голубого платьица.

— Если не ошибаюсь, мисс Лурн?

— Айна Лурн, — подтвердила Охотница.

— Отто фон Шольц, — отрекомендовался хозяин комнаты. — Я готов выслушать вас, мисс Лурн. Какое у вас ко мне дело?

— Мне стало известно, господин Шольц, что вы ищете переводчика.

Прищурив глаза, Шольц изучающе посмотрел на гостью:

— Вы знаете, кто я? Откуда?

Шева улыбнулась. События разыгрывались в точности по тому сценарию, что и в прошлый раз. Это было весьма занятно. Еще бы знать, как далеко все это могло зайти! Как и в прошлый раз, улыбка Шевы разрушила подозрения полковника Отто фон Шольца.

— Этот город живет слухами. Здесь невозможно утаить даже самую крохотную тайну.

— Вот как! Что ж, я действительно ищу переводчика, хорошего переводчика. Мисс знает цзанба?

— Мисс хорошо знает цзанба, а также камба, нгариба и амдова. — Шева улыбнулась и выдала подсказанную мнемотическим переводчиком длинную слитную фразу, способную поразить воображение несведущего человека.

— О… — протянул полковник, явно изумленный познаниями своей гостьи. — Вы действительно неплохо владеете цзанба.

Улыбка Шевы сменилась смехом.