«Я люблю тебя. Я не хочу жить без тебя. Но умирать — не готова. Прости меня. Прости, мой хороший».
Она всего лишь нажала на кнопку запуска — но с тем же успехом могла вогнать нож в сердце.
Девушка не могла видеть, как корабль ее любимого исчез в огненной вспышке. Лишь погасла на радаре алая точка, и прекратила истошно вопить сирена.
…
Со стороны Исанн казалась совершенно невозмутимой. Безукоризненная осанка, отстраненное, нечитаемое выражение лица…
…ведь со стороны не услышать ее крика — оглушительно-громкого, надрывного, но так и не сорвавшегося с бескровных губ. Со стороны не почувствовать жгучей боли, терзающей каждую клеточку тела. Со стороны не увидеть вспышки ослепительно-белого света, выжигающей глаза.
Зато со стороны было прекрасно видно, как ноги разведчицы подкосились, и она рухнула на пол, шумно ударившись о дюрастил.
* * *
В командном центре повисла мертвая тишина — лишь негромко шипела статика из умолкшего пульта связи, да слышалось чье-то тяжелое дыхание. Приятная перемена после шума, стоявшего здесь только что.
Безопасность — вообще приятная перемена после смертельной угрозы, если уж на то пошло.
Гаррет с трудом разжал хватку. Ладонь уже саднило от впившейся в нее рукояти пистолета — который, к счастью, так и не пришлось применить.
Все обошлось. Он до сих пор не мог поверить в это чудо.
Лица присутствующих по-прежнему были белы, как мел. Наверное, комендант и сам выглядел не лучше. Во всяком случае, чувствовал он себя отвратительно.
Молчание успело затянуться до неприличия, когда подал голос майор Иртэн:
— Ну что, господа офицеры… со вторым днем рождения нас всех, — хрипло прокаркал он и тут же закашлялся.
Фраза произвела поистине волшебный эффект: младшие офицеры, отбросив устав и формальности, принялись шумно переговариваться, обмениваться поздравлениями и хлопать друг друга по плечам; майор Вальд облегченно вздохнул и — что было совершенно внезапно — с размаху швырнул на пол свой планшет с пометками. Выдав витиеватое и крайне непристойное выражение на хаттском, сибовец окончил тираду на Всеобщем:
— …и турели прикажи привести в рабочий вид, сволочь. В следующий раз под трибунал за преступную халатность пойдешь.
— Есть, сэр! — с готовностью козырнул Гаррет, с трудом сдерживая идиотскую улыбку.