– Только не это, – твердо ответил Роджер. – Кэролайн никогда так не делала ни в записках, ни в письмах.
– Тогда точно намек, – заключил Пауэлл. – Нам осталось только выяснить, что это значит.
Роджер поморщился. Перевод: теперь вам осталось только выяснить, что это значит. В конце концов, Кэролайн его жена.
– Саму записку можно как-то посмотреть?
– Ее привезут не раньше чем через несколько часов, но есть очень приличный факс. Я сейчас отправлю его сотруднице по имени Мерри Лэнг – она находится в здании муниципалитета на Центр-стрит напротив Городского собрания. Она будет ждать вас. Следователь Ференцо подъедет туда, как только сможет.
– Муниципалитет, понял, – повторил Роджер.
– Да, вот еще что, – немного неуверенно добавил Пауэлл. – Констебль Смит преследует сейчас пикап, который, как мы думаем, едет оттуда, где вы побывали с Ференцо. Возможно, за рулем ваша жена.
Роджер сжал в руке телефон.
– Она на вид в порядке?
– Как будто да. Просто подумал, что вам это важно знать.
– Спасибо. Ладно, я пошел.
– Факс ждет вас. До связи.
Роджер выключил телефон и откинулся на изголовье, глядя на записку.
Если Кэролайн надеялась, что он догадается, то промахнулась.
Но она нашла время написать и рискнула отправить послание. Здесь должен быть какой-то смысл.
Он взглянул на ряд крестиков в конце записки. Конечно, это не поцелуи, Кэролайн никогда не одобряла подобные штучки. Хотела что-то вычеркнуть? Первые девять букв? Или последние девять? Может быть, первые или последние буквы из предыдущей записки?