Светлый фон

Обычно лучшее предложение о работе ты получаешь, когда занят по уши.

В 2009 году я вовсю писал роман про войну человечества с Ктулху в 50-е годы времен рок-н-ролла и холодной войны (я до сих пор его пишу), и в соавторстве разрабатывал роман в серию «Сталкер», когда мне позвонили из редакции АСТ и предложили написать роман о метро.

Это сейчас в серии больше сотни книг и постоянно выходят новые, а тогда никакой Вселенной Метро еще не существовало. О М-Е-Т-Р-О Дмитрия Глуховского я, конечно, слышал – и завидовал немного. «Отличная идея – выжившие в метро организовали государства, – думал я. – Надо бы спереть при случае». А тут возможность поработать в этом мире.

Я загорелся.

Я отложил все дела, прочитал роман Глуховского, впечатлился и за пару дней написал синопсис – о постъядерном метро Санкт-Петербурга. Синопсис – это краткий пересказ сюжета будущей книги. Там было почти все, как в книге, что вы только что прочитали, только вместо подводной лодки Иван добирался до ЛАЭС на старом угольном паровозе. Рабочее название книги было «Метроград» – хорошо, что поменяли. А перенос сюжета из Москвы в Питер дал мне максимум свободы.

Я отослал синопсис Глуховскому и через пару часов получил лаконичный ответ: «Пиши».

И я сел писать. Сначала планировал уложиться в три месяца – но в итоге писал пять. Я поставил себе цель написать настоящий приключенческий роман – и надеюсь, справился с этой задачей.

К настоящему времени тираж «Питера» перевалил за отметку 100 тысяч экземпляров, роман переведен на пять языков, а в Корее вышел аж в двух книгах.

Друзья, перед вами «Питер» в обновленной редакции, как я ее называю – режиссерская версия.

В чем отличие от издания 2010 года? Я заново прошелся с карандашом по всему роману – текст стал лаконичнее и точнее. В этой версии исправлены многие неточности, стилистические шероховатости, фактические ошибки, в том числе те, на которые указали мне читатели (спасибо, друзья!) и переводчик «Питера» на немецкий Маттиас Дондл (спасибо, Маттиас!).

И наоборот, я вернул в текст кое-что важное, вычеркнутое в первом издании: несколько эпизодов и почти все крепкие выражения. Мне кажется, в мире погибшей Земли важно называть вещи своими именами.

Скажем, слепой диггер Энигма выражается теперь гораздо колоритнее и беспощаднее, чем в издании 2010 года. Потому что в рукописи он говорил именно так, без скидок на нежное воспитание. Как и остальные герои.

И, конечно, Убер снова на коне и в противогазе. Убера редакциями не испортишь.

 

А теперь о бонусах…

Работа для умных

Работа для умных