— Это и есть дидонианин? — спросил Флэндри.
— Это рука, — ответила Кэтрин, — одна треть дидонианина.
Животное подошло к ноге, который был ближе всего к людям, взобралось на левое плечо, устроилось рядом с криппо и вытянуло свой «язык» для того, чтобы соединить его с оставшимся «щупальцем».
— Ты видишь, — сказала быстро Кэтрин, — мы обычно никак их не называем по именам. На большей части дидонианских языков, живые существа называют три части дидонианина, откликающиеся на простые названия, словами, грубо соответствующими английским словам «ноги», «крылья», «руки». В некоторых случаях, при переводе на английский язык, происходили недоразумения. Поэтому, так как эйнисианские диалекты содержат некоторое количество русских слов, мы остановились на названиях «нога», «криппо», «рука», написанных латинским шрифтом.
Создание из трех существ остановилось в нескольких метрах от землян.
— Опусти оружие, Флэндри. Хиш не причинит никому зла.
Она пошла навстречу ему. Флэндри последовал за ней, слегка изумленный.
Симбиотические взаимоотношения были неизвестны ему. Наиболее эффектный пример, отдаленно напоминающий то, что он увидел здесь, он встретил однажды среди тогрукон-танакхов на Вэнриджн. Там гориллоид обеспечивал руки и их силу; маленький, заключенный в крепкий панцирь партнер обладал разумностью и острыми глазами; разъемные органы, которые их связывали, содержали клетки для соединения двух нервных систем в одну. Вполне вероятно, что эволюция на Дидо пошла по аналогичному пути.
«Но, слава богу, в сторону от удручающего конца! — подумал Флэндри. — В сторону от той точки, когда два маленьких панцирника даже вовсе не едят, но высасывают кровь из большого животного. Господи, как ужасно. Это вам не пиршество из ломтиков телятины с персиками, а скорее рыба, зажаренная в первородном грехе…»
Он и Кэтрин остановились перед аборигеном. Легкий конский аромат, который не был неприятным, доносился вместе с легким, слегка прохладным ветерком.
Флэндри стал раздумывать, на какую пару глаз нужно смотреть.
Нога хрюкнул. Криппо стал с силой пропускать воздух сквозь свои ноздри, внутри которых должны были быть некоторые подобия струн и резонирующей камеры. Рука надул свой нашейный кожистый мешочек и произвел удивительное разнообразие звуков.
Кэтрин слушала внимательно.
— Я не специалист в этом языке, — сказала она, — но, похоже, что они говорят на языке, родственном языку, распространенному вокруг Порта Фредериксен, поэтому я смогу уследить за ходом рассуждений вполне сносно. Имя хиша — Хозяин Песен, хотя понятие «имя» имеет у них неверные сопутствующие значения… — она произнесла несколько звуков. Флэндри уловил несколько английских слов, но не смог понять, что она сказала.