— Там! Привязана к бую!
Кэлис бросил свое оружие и нырнул. Эрик набрал полную грудь воздуха и прыгнул за ним. Он плыл почти наугад, и каждый его гребок грозил стать последним: усталость и холод стремительно высасывали из него последние оставшиеся силы.
Наконец все добрались до лодки. Это был рыбачий смэк с глубоким центральным отсеком, наполовину залитый рассолом для сохранения рыбы. К планширу была привязана мачта.
— Кто-нибудь умеет ходить под парусом? — спросил Кэлис.
Эрик виновато сказал:
— Я умею только то, чему научился на «Охотнике». Я же родом с гор.
Тем временем де Лонгвиль заглянул в парусный ящик.
— Не важно, парусов все равно нет. — Он пошарил под планширом, вытащил весла и, пока Кэлис вставлял их в уключины, перерезал швартовы и оттолкнул лодку от буя. Потом он сел рядом с Кэлисом и взялся за второе весло.
Шо Пи нашел руль и румпель и установил их, а Эрик уселся поглубже. Он промок до костей, был разбит и изнурен, но радовался хотя бы тому, что может просто сидеть и не двигаться. Немного придя в себя, он спросил:
— Кто-нибудь видел Ру? Или Джедоу, или Натомби? Де Лонгвиль покачал головой и в свою очередь задал вопрос:
— Что с Бигго?
— Убит, — ответил Эрик.
Де Лонгвиль помолчал, а потом сказал:
— Поищи ведро. Если будем брать столько воды, нам придется пуститься вплавь.
Эрик нашел в ящике для наживки большое деревянное ведро. Он повертел его в руках и спросил:
— Что я должен делать?
— Ищи лужи воды, наполняй ведро и выливай за борт, — ответил де Лонгвиль.
— Это называется «вычерпывать».
— Ara, — сказал Эрик и опустился на колени. На дне лодки лежала решетка, и под ней плескалась вода. Эрик сдвинул решетку и начал черпать.
Сама лодка не протекала, ее заливал только дождь, и работы у Эрика было не много. Он взглянул вперед.