- Господин Эйвери, на пару слов, сэр.
Узнав голос Джекоба Эстербрука, Ру направился туда. За столом он увидел двоих, и пульс его участился, когда в одном он узнал Тима Джекоби.
- Полагаю, вам знаком мой деловой компаньон, господин Джекоби? - сказал Эстербрук.
Джекоби взглянул на Ру, но не произнес ни слова.
- Мы встречались, - сказал Ру.
- Надеюсь, джентльмены, что в будущем вы отбросите ваши разногласия. - Эстербрук не пытался сделать вид, будто не знает о ненависти, которую питали друг к другу Ру и Тим, - Мое самое искреннее желание состоит в том, чтобы в будущем между вами был мир.
Джекоби встал и посмотрел на Ру, но ничего ему не сказал. Эстербруку же он ответил:
- Я засвидетельствую свое почтение завтра, Джекоб.
- Прошу вас, садитесь, - произнес Эстербрук, когда Тим ушел.
Ру сел, и Эстербрук заказал еще кофе.
- Отец господина Джекоби и я - старые деловые партнеры и, более того, друзья, - сказал он. - Мы с Фредериком вместе начинали здесь, в Крондоре. Начинали как простые возчики.
- Мой отец был возчиком, - заметил Ру. В первый раз с той минуты, как Ру познакомился с этим человеком, Джекоб Эстербрук посмотрел на него с искренним интересом.
- В самом деле? - спросил он.
Ру кивнул.
- Умеете вы править упряжкой, господин Эйвери?
- Я умею править упряжкой, господин Эстербрук, - с улыбкой ответил Ру. - Шестеркой лошадей - не напрягаясь, восьмеркой - если буду внимателен.
Эстербрук рассмеялся, и в его смехе прозвучало искреннее удовольствие.
- Возчик! Подумать только! - Он вздохнул. - Может быть, именно поэтому моя дочь проявила к вам такой интерес.
Когда Эстербрук упомянул о дочери, сердце Ру неистово забилось, но он, как мог, постарался держать себя в руках.
- О! - произнес он, пытаясь казаться лишь слегка заинтересованным.