Светлый фон

 

"Why do you stand like a sheep waiting for the butcher, Conan (почему ты стоишь как овца, ждущая мясника, Конан)?"

The voice was human but carried strange vibrations that were not human (голос был человеческий, но нес странные вибрации, которые не были человеческими).

"Sheep?" Conan's wrath got the best of his momentary awe (овца? — гнев Конана пересилил его секундный страх). "Do you think I'm afraid of a damned Pictish swamp devil (ты думаешь, я боюсь проклятого пиктского болотного демона)? A friend called me (друг позвал меня = меня позвал друг)."

меня позвал друг

 

why [waɪ], sheep [ʃi: p], butcher [ˈbʋʧə]

 

"Why do you stand like a sheep waiting for the butcher, Conan?"

The voice was human but carried strange vibrations that were not human. "Sheep?" Conan's wrath got the best of his momentary awe. "Do you think I'm afraid of a damned Pictish swamp devil? A friend called me."

 

"I called in his voice," answered the other (я позвал его голосом, — ответил другой = собеседник / призрак). "The men you follow belong to my brother; I would not rob his knife of their blood (люди, за которыми ты идешь, принадлежат моему брату, я не лишил бы его нож их крови). But you are mine (но ты мой). O fool, you have come from the far gray hills of Cimmeria to meet your doom in the forests of Conajohara (о, глупец, ты пришел с далеких серых холмов Киммерии, /чтобы/ встретить свою смерть в лесах Конаджохары)." "You've had your chance at me before now," snorted Conan (у тебя уже был шанс /разделаться/ со мной прежде, — фыркнул Конан). "Why didn't you kill me then, if you could (почему /же/ ты не убил меня тогда, если /ты/ мог)?"

собеседник / призрак

 

belong [bɪˈlɔŋ], brother [ˈbrʌðə], far [fɑ:]

 

"I called in his voice," answered the other. "The men you follow belong to my brother; I would not rob his knife of their blood. But you are mine. O fool, you have come from the far gray hills of Cimmeria to meet your doom in the forests of Conajohara."

"You've had your chance at me before now," snorted Conan. "Why didn't you kill me then, if you could?"

 

"My brother had not painted a skull black for you and hurled it into the fire that burns for ever on Gullah's black altar (мой брат /тогда еще/ не раскрасил череп черным для тебя и /не/ бросил его в огонь, который горит вечно на черном алтаре Гуллы). He had not whispered your name to the black ghosts that haunt the uplands of the Dark Land (он не прошептал твое имя черным призракам, которые обитают на нагорьях Темной Страны). But a bat has flown over the Mountains of the Dead (но летучая мышь перелетела Горы Мертвых) and drawn your image in blood on the white tiger's hide (и нарисовала твой образ кровью на шкуре белого тигра) that hangs before the long hut where sleep the Four Brothers of the Night (которая висит перед длинной хижиной, где спять Четыре Брата Ночи). The great serpents coil about their feet and the stars burn like fireflies in their hair (огромные змеи сворачиваются = свернулись у их ног, а звезды горят, как светлячки, в их волосах)."