Светлый фон
свернулись

 

"My brother had not painted a skull black for you and hurled it into the fire that burns for ever on Gullah's black altar. He had not whispered your name to the black ghosts that haunt the uplands of the Dark Land. But a bat has flown over the Mountains of the Dead and drawn your image in blood on the white tiger's hide that hangs before the long hut where sleep the Four Brothers of the Night. The great serpents coil about their feet and the stars burn like fireflies in their hair."

 

"Why have the gods of darkness doomed me to death?" growled Conan (почему боги тьмы обрекли меня на смерть? — прорычал Конан).

Something — a hand, foot or talon, he could not tell which, thrust out from the fire and marked swiftly on the mold (нечто — рука, нога или коготь, он не мог сказать точно: «который», вытянулось из огня и начертало быстро на рыхлой земле). A symbol blazed there, marked with fire, and faded, but not before he recognized it (символ пылал там, бросающийся в глаза благодаря огню: «помеченный с огнем» и угас, но не прежде, чем он узнал его).

 

"Why have the gods of darkness doomed me to death?" growled Conan.

Something — a hand, foot or talon, he could not tell which, thrust out from the fire and marked swiftly on the mold. A symbol blazed there, marked with fire, and faded, but not before he recognized it.

 

"You dared make the sign which only a priest of Jhebbal Sag dare make (ты осмелился начертать знак, который смеет изображать лишь жрец Джеббал Сага). Thunder rumbled through the black Mountain of the Dead (гром прогрохотал = прокатился через черную Гору Мертвых) and the altar-hut of Gullah was thrown down by a wind from the Gulf of Ghosts (и хижина с алтарем Гулы была разрушена ветром с Залива Привидений). The loon which is messenger to the Four Brothers of the Night flew swiftly and whispered your name in my ear (полярная гагара, /которая является/ вестник Четырех Братьев Ночи, быстро прилетела и прошептала твое имя в мое ухо). Your race is run (твой бег закончен: «отбеган»). You are a dead man already (ты уже мертвый человек = мертвец). Your head will hang in the altar-hut of my brother (твоя голова будет висеть в хижине с алтарем моего брата). Your body will be eaten by the black-winged, sharp-beaked Children of Jhil (твое тело будет съедено = съедят чернокрылые, остроклювые дети Джила = Джаббала)."

прокатился мертвец съедят Джаббала

"Who the devil is your brother?" demanded Conan (кто /же/, блин,[49] твой брат? — спросил Конан). His sword was naked in his hand, and he was subtly loosening the ax in his belt (его меч был обнажен в его руке, и он незаметно освобождал топор на /его/ поясе).