Светлый фон
to crawl — бежать (о мурашках) воздействием сверхъестественных сил to bead — покрывать капельками; bead — шарик (с просверленным сквозным отверстием), бусина, бисерина; капля (расплавленного металла, пота на лице и т. п.) ссутулившись пахнущими так

 

between [bɪˈtwi: n], securely [sɪˈkjuəlɪ], agency [ˈeɪʤənsɪ]

 

Conan felt the skin crawl between his shoulders. He had bolted that door securely. How could it be opening now, save by supernatural agency? And how could a human being possess a head like that outlined against the stars? All the tales he had heard in the Zuagir tents of devils and goblins came back to bead his flesh with clammy sweat. Now the monster slid noiselessly into the room, with a crouching posture and a shambling gait; and a familiar scent assailed the Cimmerian's nostrils, but did not reassure him, since Zuagir legendry represented demons as smelling like that.

Noiselessly Conan coiled his long legs under him (бесшумно Конан подобрал свои длинные ноги под себя); his naked sword was in his right hand (его обнаженный меч был в его правой руке), and when he struck it was as suddenly and murderously as a tiger lunging out of the dark (и когда он ударил, это было так внезапно и смертельно, как тигр, набрасывающийся из темноты). Not even a demon could have avoided that catapulting charge (даже демон /не/ мог бы избежать этой катапультирующей = стремительной атаки). His sword met and clove through flesh and bone, and something went heavily to the floor with a strangling cry (его меч встретил и рассек плоть и кость, и что-то пошло = упало на пол с захлебывающимся криком; to cleave — рассекать, расколоть, разрезать). Conan crouched in the dark above it, sword dripping in his hand (Конан согнулся в темноте над ним /с/ мечом, /с которого капала кровь/ в его руке; to drip — капать, стекать). Devil or beast or man, the thing was dead there on the floor (демон или зверь или человек, существо было мертвым там на полу). He sensed death as any wild thing senses it (он чувствовал смерть, как любой дикое существо чувствует ее). He glared through the half-open door into the starlit court beyond (он посмотрел через полуоткрытую дверь в освещенный звездами двор снаружи). The gate stood open, but the court was empty (ворота стояли открытые, но двор был пуст).

стремительной упало to cleave — рассекать, расколоть, разрезать to drip — капать, стекать

 

clove [kləuv], beyond [bɪˈjɔnd], empty [ˈemptɪ]

 

Noiselessly Conan coiled his long legs under him; his naked sword was in his right hand, and when he struck it was as suddenly and murderously as a tiger lunging out of the dark. Not even a demon could have avoided that catapulting charge. His sword met and clove through flesh and bone, and something went heavily to the floor with a strangling cry. Conan crouched in the dark above it, sword dripping in his hand. Devil or beast or man, the thing was dead there on the floor. He sensed death as any wild thing senses it. He glared through the half-open door into the starlit court beyond. The gate stood open, but the court was empty.