Светлый фон
стоял пригнувшись звуки неистового удушья и бульканья разглядел to be born — родиться, быть рожденным шли to ring out — прозвучать, раздаться

 

sound [saund], come [kʌm], fasten [fɑ:sn]

 

In an instant Conan was crouching at the gate, glaring down the road. The sound had come from the shadows of the huts across the road. He heard a frantic choking and gurgling such as might result from a desperate attempt to shriek, with a black hand fastened over the victim's mouth. A close-knit clump of figures emerged from the shadows beyond the huts and started down the road — three huge black men carrying a slender, struggling figure between them. Conan caught the glimmer of pale limbs writhing in the starlight, even as, with a convulsive wrench, the captive slipped from the grasp of the brutal fingers and came flying up the road, a supple young woman, naked as the day she was born. Conan saw her plainly before she ran out of the road and into the shadows between the huts. The blacks were at her heels, and back in the shadows the figures merged and an intolerable scream of anguish and horror rang out.

 

Stirred to red rage by the ghoulishness of the episode, Conan raced across the road (вызванный до красного гнева = доведенный до белого каления мерзостью эпизода, Конан помчался через дорогу; to stir (up) smb’s rage — вызывать (чей-л.) гнев).

доведенный до белого каления to stir (up) smb’s rage — вызывать (чей-л.) гнев

Neither victim nor abductors were aware of his presence (ни жертва, ни похитители /не/ заметили его присутствия) until the soft swish of the dust about his feet brought them about (пока мягкое шуршание пыли у его ног /не/ вызвало их = не заставило их обратить внимание /на его присутствие/); and then he was almost upon them, coming with the gusty fury of a hill wind (а потом он был почти на них = почти нагнал их, придя = налетев с бурной яростью ветра холмов = горного ветра; to be aware of — знать, сознавать, отдавать себе полный отчет в). Two of the blacks turned to meet him, lifting their bludgeons (двое /из/ черных повернулись, /чтобы/ встретить его, поднимая своих дубинки). But they failed to estimate properly the speed at which he was coming (но им не удалось оценить надлежащим образом скорости, с которой он шел = несся). One of them was down, disemboweled, before he could strike (один из них был внизу = упал, выпотрошенный, прежде чем он смог ударить), and wheeling catlike, Conan evaded the stroke of the other's cudgel and lashed in a whistling counter-cut (и, извернувшись по-кошачьи, Конан избежал удара дубины другого = второго, и хлестнул свистящим контрударом). The black's head flew into the air (голова черного = негра взлетела в воздух; to fly — летать); the headless body took three staggering steps, spurting blood and clawing horribly at the air with groping hands (безголовое тело взяло = сделало три нетвердых шага, брызгая кровью и цепляясь жутко за воздух шарящими руками), and then slumped to the dust (а потом рухнуло в пыль).