Светлый фон
to keep an eye — присматривать, следить doubt — сомнение

 

wary [ˈwɛərɪ], doubtless [ˈdautlɪs], saw [sɔ:]

 

"Follow me!" She hurried along the street, while the Cimmerian strode easily after her, in no way discomforted by his limp burden. He kept a wary eye out for black shadows skulking under arches but saw nothing suspicious. Doubtless the men of Darfar were all gathered at the roasting pit. The girl turned down a narrow side street and presently knocked cautiously at an arched door.

 

Almost instantly a wicket opened in the upper panel and a black face glanced out (почти мгновенно открылось окошечко в верхней секции /двери/, и черное лицо выглянуло наружу). She bent close to the opening, whispering swiftly (она склонилась близко к отверстию, быстро прошептав /что-то/). Bolts creaked in their sockets, and the door opened (засовы скрипнули в их гнездах, и дверь открылась). A giant black man stood framed against the soft glow of a copper lamp (гигантский негр стоял /в рамке/ на фоне мягкого света медной лампы). A quick glance showed Conan the man was not from Darfar (быстрый взгляд показал Конану, /что/ мужчина был не из Дарфара). His teeth were unfiled and his kinky hair was cropped close to his skull (его зубы не были обточены, а его курчавые волосы были пострижены коротко: «близко к его черепу»). He was from the Wadai (он был из Вадая).

 

giant [ˈʤaɪənt], teeth [ti: Ɵ], was [wɔz]

 

Almost instantly a wicket opened in the upper panel and a black face glanced out. She bent close to the opening, whispering swiftly. Bolts creaked in their sockets, and the door opened. A giant black man stood framed against the soft glow of a copper lamp. A quick glance showed Conan the man was not from Darfar. His teeth were unfiled and his kinky hair was cropped close to his skull. He was from the Wadai.

 

At a word from Zabibi, Conan gave the limp body into the black's arms (при слове /от/ Забиби = по указанию Забиби Конан отдал безвольное тело в руки черного) and saw the young officer laid on a velvet divan (и увидел, /как/ молодого офицера положили на бархатный диван). He showed no signs of returning consciousness (он /не/ проявлял никаких признаков возвращения в сознание). The blow that had rendered him senseless might have felled an ox (удар, который сделал его бессознательным = лишил его чувств, вероятно, свалил бы быка). Zabibi bent over him for an instant, her fingers nervously twining and twisting (Забиби склонилась над ним на мгновение, ее пальцы нервно переплетались и изгибались). Then she straightened and beckoned the Cimmerian (затем он выпрямилась и поманила киммерийца).