Светлый фон
порождением

 

advance [ədˈvɑ:ns], encounter [ɪnˈkauntə], devote [dɪˈvəut]

 

The girl's fear was evident, but she did not falter. Conan drew his sword and strode ahead of her as they advanced through the open gateway. He knew the hideous habits of the priests of the East and was aware that an invader of Hanuman's shrine might expect to encounter almost any sort of nightmare horror. He knew there was a good chance that neither he nor the girl would ever leave the shrine alive, but he had risked his life too many times before to devote much thought to that consideration.

 

They entered a court paved with marble (они вошли во двор, вымощенный мрамором) which gleamed whitely in the starlight (который светился белым цветом в звездном свете). A short flight of broad marble steps led up to the pillared portico (короткий пролет широких мраморных ступеней вел к портику с колоннами). The great bronze doors stood wide open as they had stood for centuries (огромные бронзовые двери стояли широко открытыми, как они стояли уже века). But no worshippers burnt incense within (но никакие поклонники /не/ воскуряли фимиам внутри). In the day men and women might come timidly into the shrine (днем мужчины и женщины могли войти робко в храм) and place offerings to the ape-god on the black altar (и разместить приношения богу-обезьяне на черном алтаре). At night the people shunned the temple of Hanuman as hares shun the lair of the serpent (ночью люди избегали храм Ханумана, как зайцы избегают логово змеи).

 

marble [mɑ:bl], gleam [ɡli: m], hare [hɛə]

 

They entered a court paved with marble which gleamed whitely in the starlight. A short flight of broad marble steps led up to the pillared portico. The great bronze doors stood wide open as they had stood for centuries. But no worshippers burnt incense within. In the day men and women might come timidly into the shrine and place offerings to the ape-god on the black altar. At night the people shunned the temple of Hanuman as hares shun the lair of the serpent.

 

Burning censers bathed the interior in a soft, weird glow (кадящие курильницы омывали внутреннюю часть мягким причудливым светом) that created an illusion of unreality (который создавал иллюзию нереальности). Near the rear wall, behind the black stone altar (возле задней стены за черным каменным алтарем), sat the god with his gaze fixed for ever on the open door (сидел бог со взглядом, застывшим навсегда на открытой двери), through which for centuries his victims had come, dragged by chains of roses (через которую уже века поступали его жертвы, влекомые цепями из роз). A faint groove ran from the sill to the altar (тусклый желоб бежал = тянулся от порога к алтарю), and when Conan's foot felt it, he stepped away as quickly as if he had trodden upon a snake (и когда нога Конана ощутила его, он шагнул прочь так быстро, как будто /он/ наступил на змею; to tread — наступать, топтать; шагать). That groove had been worn by the faltering feet of the multitude of those who had died screaming on that grim altar (этот желоб был изношен = истерт запинающимися ступнями множества тех, кто умер крича = с криками на этом мрачном алтаре; to wear (out) — изнашивать).