to shear — стричь; обрезать
gibbering [ˈʤɪbərɪŋ], grotesquely [ɡrəuˈtesklɪ], unintelligible [ˈʌnɪnˈtelɪʤɪbl]
In glee the Negroes dragged him down the road, mocking his frenzied gibberings. How could they recognize Aram Baksh in this half-naked, bloodstained figure, with the grotesquely shorn beard and unintelligible babblings? The sounds of the struggle came back to Conan, standing beside the gate, even after the clump of figures had vanished among the palms.
Closing the door behind him, Conan returned to his horse (закрыв дверь за собой, Конан вернулся к своей лошади), mounted, and turned westward (вскочил в седло и повернул на запад; to mount — садиться на лошадь), toward the open desert (в сторону открытой пустыни), swinging wide (делая широкий круг) to skirt the sinister belt of palm groves (чтобы миновать зловещий пояс пальмовых рощ; to skirt — обходить кругом, идти вдоль края). As he rode, he drew from his belt a ring (когда он скакал = на скаку он вытащил из своего пояса кольцо; to ride — скакать, ехать верхом) in which gleamed a jewel that snared the starlight in a shimmering iridescence (в котором сверкал драгоценный камень, который улавливал звездный свет игристыми переливами). He held it up to admire it, turning it this way and that (он поднял его, /чтобы/ полюбоваться, поворачивая его так и сяк). The compact bag of gold pieces clinked gently at his saddle bow (небольшой мешочек золотых монет звенел нежно / тихонько у луки его седла), like a promise of the greater riches to come (как обещание больших грядущих богатств: «больших богатств придти»).
to mount — садиться на лошадь
to skirt — обходить кругом, идти вдоль края
на скаку
to ride — скакать, ехать верхом
iridescence [ɪrɪˈdesəns], admire [ədˈmaɪə], promise [ˈprɔmɪs]
Closing the door behind him, Conan returned to his horse, mounted, and turned westward, toward the open desert, swinging wide to skirt the sinister belt of palm groves. As he rode, he drew from his belt a ring in which gleamed a jewel that snared the starlight in a shimmering iridescence. He held it up to admire it, turning it this way and that. The compact bag of gold pieces clinked gently at his saddle bow, like a promise of the greater riches to come.
"I wonder what she'd say if she knew I recognized her as Nafetari and him as Jungir Khan the instant I saw them," he mused (я спрашиваю = интересно, что она сказала бы, если бы она знала, /что/ я узнал ее как Нафертари, а его как Джангир Хана в тот момент, /когда/ я увидел их, — размышлял он). "I knew the Star of Khorala, too (я знал = узнал и Звезду Хорала). There'll be a fine scene if she ever guesses (будет прекрасная сцена, если она когда-нибудь догадается) that I slipped it off his finger while I was tying him with his sword belt (что я снял ее с его пальца, когда я связывал его его поясом для меча). But they'll never catch me, with the start I'm getting (но они никогда /не/ поймают меня — с форой /преимуществом во времени/, /которая/ у меня есть)."