Светлый фон

 

Conan knew that Aram Baksh slept in a chamber that opened into a cypress- bordered path (Конан знал, что Арам Бахш спит в комнате, которая открывалась в тропинку, обсаженную кипарисами) that led to the door in the western wall (которая вела к двери в западной стене). Like a shadow he glided among the trees (словно тень, он проскользнул между деревьями), and a few moments later he rapped lightly on the chamber door (и несколько секунд спустя он легонько постучал в дверь комнаты).

"What is it?" asked a rumbling, sleepy voice from within (что такое? — спросил гремящий, сонный голос изнутри; to rumble — громыхать, грохотать, греметь; громко говорить).

to rumble — громыхать, грохотать, греметь; громко говорить

 

western [ˈwestən], sleepy [ˈsli: pɪ], voice [vɔɪs]

 

Conan knew that Aram Baksh slept in a chamber that opened into a cypress- bordered path that led to the door in the western wall. Like a shadow he glided among the trees, and a few moments later he rapped lightly on the chamber door.

"What is it?" asked a rumbling, sleepy voice from within.

 

"Aram Baksh!" hissed Conan (Арам Бахш! — прошипел Конан). "The blacks are stealing over the wall (черные крадутся через стену)!"

Almost instantly the door opened, framing the tavern-keeper (почти тотчас дверь открылась, обрамляя хозяина: «держателя» таверны = в проеме появился хозяин таверны), naked but for his shirt (голый за исключением его рубахи = в одной рубахе), with a dagger in his hand (с кинжалом в его руке).

в проеме появился хозяин таверны в одной рубахе

He craned his neck to stare into the Cimmerian's face (он вытянул /свою/ шею, /чтобы/ всмотреться в лицо киммерийца; to stare into — всмотреться). "What tale is this — you! (что за басни /это/ — ты!)"

to stare into — всмотреться

 

keeper [ˈki: pə], shirt [ʃə: t], neck [nek]

 

"Aram Baksh!" hissed Conan. "The blacks are stealing over the wall!"