Светлый фон
to turn — поворачиваться; превращаться видел twist — изгиб; неожиданный поворот /в развитии событий/ to begin — начинать;to grow on smb. — овладевать кем-л. мысли to read — читать; mind — разум; намерение desperation — отчаяние, ведущее к безрассудству; безрассудство to gird — подпоясываться; прикреплять саблю, шашку к поясу to leave — покидать to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить;garden — сад; gardens — парк; surrounding — ближайший, близлежащий, соседний

 

puppet [ˈpʌpɪt], sword [sɔ:d], estate [ɪsˈteɪt]

 

Murilo felt his blood turn to ice again. He could see in this twist of fate only the sinister hand of Nabonidus, and an eery obsession began to grow on him that the Red Priest was more than human — a sorcerer who read the minds of his victims and pulled strings on which they danced like puppets. With despair came desperation. Girding a sword beneath his black cloak, he left his house by a hidden way and hurried through the deserted streets. It was just at midnight when he came to the house of Nabonidus, looming blackly among the walled gardens that separated it from the surrounding estates.

 

The wall was high but not impossible to negotiate (стена была высока, но ее можно: «не невозможно» было преодолеть; to negotiate — вести переговоры; преодолеть препятствие). Nabonidus did not put his trust in mere barriers of stone (Набонидус полагался не только на каменные ограды; to put trust in smb. — доверять кому-л.). It was what was inside the wall that was to be feared (бояться нужно было того, что находилось за стеной внутри; to fear — бояться). What these things were Murilo did not know precisely (что это были за твари, Мурило точно не знал; thing — вещь; существо). He knew there was at least a huge savage dog that roamed the gardens (он знал, что была, по крайней мере, одна громадная свирепая собака, которая бродила по парку; to know — знать; savage — дикий; свирепый) and had on occasion torn an intruder to pieces as a hound rends a rabbit (и при случае разрывала непрошенного гостя на куски, как гончая раздирает кролика; on occasion — при случае, иногда; to tear — разрывать; intruder — навязчивый, назойливый человек; незваный гость; to rend — отрывать; раздирать). What else there might be he did not care to conjecture (у него не было желания строить догадки /о том/, что еще там могло быть; to care — беспокоиться; иметь желание). Men who had been allowed to enter the house on brief, legitimate business, reported (люди, которым было позволено войти в дом по недолгому, серьезному делу, сообщали; legitimate — настоящий; серьезный; on business — по делу) that Nabonidus dwelt among rich furnishings, yet simply (что Набонидус живет среди богатой обстановки, но просто; to dwell — жить; furnishings — меблировка; мебель, предметы обстановки), attended by a surprisingly small number of servants (в услужении удивительно небольшого числа слуг; attended — обслуживаемый).