Светлый фон
hide — кожа, шкура /если о коже человека — шутливый оттенок/ to keep an eye on smth. — наблюдать за чем-л. to trip — скакать; спотыкаться, падать to lie — лежать; находиться;at the mercy of — во власти

 

dance [dɑ:ns], writhe [raɪð], python [ˈpaɪƟən]

 

All over the chamber went on that devil's dance, in utter silence except for the quick breathing of the man, the low scuff of his bare feet on the shining floor, the castanet rattle of the monstrosity's fangs. The gray strands lay in coils on the floor; they were looped along the walls; they overlaid the jewel-chests and silken couches, and hung in dusky festoons from the jeweled ceiling. Conan's steel-trap quickness of eye and muscle had kept him untouched, though the sticky loops had passed him so close they rasped his naked hide. He knew he could not always avoid them; he not only had to watch the strands swinging from the ceiling, but to keep his eye on the floor, lest he trip in the coils that lay there. Sooner or later a gummy loop would writhe about him, pythonlike, and then, wrapped like a cocoon, he would lie at the monster's mercy.

 

The spider raced across the chamber floor (паук помчался по полу комнаты), the gray rope waving out behind it (с серым канатом, развевающимся позади него). Conan leaped high, clearing a couch (Конан высоко подпрыгнул, перескочив кушетку; to clear — очищать; преодолеть препятствие) — with a quick wheel the fiend ran up the wall (быстро повернув, злодей взбежал по стене; to wheel — резко поворачиваться; wheel — колесо), and the strand, leaping off the floor like a live thing (а нить, вскочив с пола, как живое существо; thing — вещь; существо), whipped about the Cimmerian's ankle (захлестнула лодыжку киммерийца). He caught himself on his hands as he fell (при падении он зацепился руками; to catch — ловить; зацепить/ся/), jerking frantically at the web which held him like a pliant vise, or the coil of a python (неистово дергая паутину, которая удерживала его, как гибкие тиски или кольцо питона; to hold — держать; удерживать). The hairy devil was racing down the wall to complete its capture (волосатый демон несся вниз по стене, чтобы довершить пленение). Stung to frenzy (доведенный до бешенства; to sting — жалить; побуждать, стимулировать), Conan caught up a jewel chest and hurled it with all his strength (Конан схватил сундук с драгоценностями и швырнул его изо всех сил; to catch up — схватить, подхватить). Full in the midst of the branching black legs the massive missile struck (массивный снаряд ударил аккурат посредине разветвляющихся черных ног; full — весьма; аккурат; to strike), smashing against the wall with a muffled sickening crunch (врезавшись в стену с приглушенным отвратительным хрустом; to smash — разбивать; врезаться). Blood and greenish slime spattered (брызнули кровь и зеленоватая слизь; slime — муть; слизь), and the shattered mass fell with the burst gem-chest to the floor (и раздробленная туша упала с лопнувшим сундуком самоцветов на пол; mass — масса; нечто большое; to fall). The crushed black body lay among the flaming riot of jewels that spilled over it (раздавленное черное тело лежало среди сверкающего изобилия драгоценностей, которые рассыпались по нему; flaming — пламенеющий; сверкающий riot — бунт; изобилие); the hairy legs moved aimlessly (волосатые ноги бессмысленно двигались), the dying eyes glittered redly among the twinkling gems (умирающие глаза сверкали красным светом среди блестящих драгоценных камней).