– СирГоловастик, – сказала она, – это же наверняка не может быть твоим настоящим именем?
– При рождении меня назвали Руартом, – ответил я.
– Тогда так я и буду тебя называть. Мне не нравятся неподходящие прозвища. Они унизительны.
– Как пожелаешь, сирсилв Джесенда. Ты очень добра.
Она склонила голову, и вся ее поза показалась мне удивительно дружеской, словно она отгораживалась от остального зала, разделяя со мной знание какогото секрета.
Я внимательно смотрел на нее, пытаясь проникнуть сквозь пелену магического тумана, лихорадочно придумывая, что бы сказать.
– Надеюсь, угощение тебе понравилось? У нас было мало времени для приготовлений, поскольку прибытие вашей делегации оказалось неожиданным.
Мне показалось, что она сморщила нос с выражением обезоруживающего лукавства.
– Нет, не понравилось. Похоже, возникла какаято ошибка. Начальник порта даже не хотел разрешать нам покинуть корабль. Нам пришлось очень потрудиться, чтобы преодолеть взаимное непонимание.
– Как я понимаю, трудности связаны с тем, что гавань забита водорослями. Мне также говорили, что Ушат превратится в настоящий ад, когда водоросли начнут гнить.
– Ах, это, наверное, все и объясняет. – Джесенда посмотрела на меня со странным выражением. Может быть, ей трудно было понимать мою неотчетливую речь.
– Прости мое любопытство, сирсилв, – сказал я, – но, как я заметил, ты не носишь шазубл, как остальные. Могу я поинтересоваться, какое положение ты занимаешь в делегации? – Мой выговор, может быть, и был небезупречным, но воспитание, полученное мной на Цирказе, научило меня тонкостям придворной дипломатии.
– Я представляю своего отца, главу Совета хранителей. Я, должно быть, не скрыл своего изумления:
– Но разве ты не дочь советника Датрика?
– Да, именно. Он сейчас временный глава Совета. Сердце у меня оборвалось.
– Вот как? Прости меня, если я был недостаточно почтителен. Я не знал…
Она снова склонила голову и очаровательно улыбнулась:
– Ты ни в чем не погрешил против учтивости. Скажи мне, властительница… Роды у нее трудные?
– Она рожает первенца. Мне говорили, что в таких случаях роды бывают долгими. – Я был встревожен. Все мои инстинкты требовали от меня сугубой осторожности. Взгляд Джесенды был острым, как заточенное перо, и говорил об угрожающей нам опасности.
«Она цапля, – подумал я, – цапля, бросающая тень на воду, чтобы лучше видеть добычу».