— Идите внутрь, пока не убились! — прорычал командующий.
— Пусть корабль летит. — У Фогвилла тряслись коленки. Он прокричал: — Девона на борту нет. Это ловушка.
Затем все поплыло у него перед глазами, и несчастного помощника стошнило.
Марк Хейл отпустил его и с презрительной гримасой отошел в сторону. Лишившись опоры, Фогвилл повалился на палубу. Аэронавты с каменными лицами следили за помощником из-за гарпунов.
— Приготовить гарпуны по левому борту! — скомандовал Хейл. — Гарпуну на носу целиться в кормовую палубу. Попытайтесь перекинуть веревку через палубу. Корме приготовиться: если он промахнется, цельтесь в баллон. По моей команде.
Фогвилл беспомощно наблюдал, как «Биркита» медленно поднимается в сотне ярдов от «Адраки».
— Огонь!
С громким треском стрела вырвалась из пушки на носу корабля. Канат засвистел, рисуя в воздухе идеально ровную дугу. Стрела застряла в палубе «Биркиты».
— Контакт!
— Мотай!
Двое аэронавтов с раскрасневшимися от напряжения лицами принялись наматывать канат на лебедку позади гарпуна. Веревка начала медленно натягиваться.
Марк Хейл продолжал настырно покачивать головой.
— Носовой гарпун, приготовиться! Целься в брюхо баллона. Придушим малышку. И… Огонь!
Раздался треск, и вторая стрела покинула борт «Адраки». На сей раз стрела прошла мимо цели и ударила в окно «Биркиты».
— Контакт. Ниже цели.
— Мотай!
Аэронавты принялись крутить вторую лебедку, оба каната натянулись.
Хейл снял со стены переговорную трубку.
— Выровнять корабли. Балласт на левый борт, спустить песок и накачать ребра до упора. Сейчас начнется крен. Приготовиться взять «Биркиту» на буксир. — Командующий повернулся к аэронавтам на палубе. — Мотайте веревки. Подтянем ее поближе.
Матросы оставили лебедки по правому борту и ринулись на левую сторону, вооружившись длинными шестами по десять футов каждый, с крюком на конце. Матросы цепляли крючьями веревки и тянули к борту корабля.