Он кивнул Хуллу, и тот отступил в сторону от двери.
Линч снова перевел глаза на Салли, взглядом давая ей разрешение уйти.
Она наклонилась и взяла свою сумку. Потом с трудом поднялась на ноги и нашла в себе силы сделать шаг, другой, третий и наконец добраться до двери.
– Салли! – окликнул ее Линч.
Она не хотела останавливаться. Но Хулл заставил ее остановиться.
– Никогда не вините Джонаса в случившемся. Это сделали вы, Салли. И вина лежит только на вас.
– Я знаю, сэр, – ответила она.
– Исчезните, Салли. Исчезните!
Она вышла из кабинета в холл и там нашла в себе силы ускорить шаг. Она вышла за большие стеклянные двери.
Потом Салли побежала. Слезы застилали ей глаза. Только сейчас, когда силы стали возвращаться к ней, она окончательно осознала, до какой степени напугана. Она не могла задерживаться в ожидании лифта. И бросилась вниз по лестнице.
* * *
Тол поручил нескольким воинам выполнить особое задание на молочной ферме далеко отсюда. Сам он должен был уладить кое-какие дела в одном доме неподалеку от Бентморского университетского городка.
Марв и Клодия Симпсон только-только приготовились насладиться коротким пребыванием в гостях у своей дочери и зятя, когда зазвонил телефон.
– Это Мак, с фермы, – сказала Джессика. Марв нахмурился и взял трубку.
– Окей, Мак, выкладывай, что там у тебя.
– Марв, – сказал Мак, – вам лучше возвратиться. У Лиззи начинаются роды.
– Как? На неделю раньше?!
– И доильный аппарат сломался. Я не знаю, что с ним случилось.
Марв поморщился.
– Великолепно!