Светлый фон

Джеффри поколебался, но потом все-таки ответил:

— Сколькими понадобилось бы.

Убийца осклабился:

— Сотней?

— Если потребовалось бы.

— Я не оставил вам иного выбора, не так ли?

— Никакого другого способа добраться до вас я не нашел.

Дэвид Харт хихикнул:

— Вам нравилось отправлять их на смерть не меньше, чем мне убивать их, ведь верно, профессор?

— Нет.

Харт покачал головой:

— Ну ладно, профессор. Конечно не нравилось.

В воздухе повисла небольшая пауза. Сьюзен хотела повернуться к брату и посмотреть на него, чтобы суметь точно определить, что творится у него в душе и о чем он думает, но она боялась оторвать взгляд от сидящего прямо перед ней убийцы, опасаясь, что поток его слов может иссякнуть или почему-нибудь прерваться. «Ведь он собирается рассказать как раз то, что нам так нужно узнать», — твердила она себе.

Убийца поднял голову:

— Первое, что вам нужно понять, — это что должно быть средство доставки.

— Что вы имеете в виду? — спросила Сьюзен.

— Транспортное средство. Достаточно большое, чтобы в него влезло тело жертвы. И достаточно обычное, чтобы не привлекать лишнего внимания. Машина должна быть надежная. Если жертв находят в удаленных местах, потребуется полный привод. На все четыре колеса. Как насчет этого?

— Да, скорее всего, — согласился Джеффри.

— Транспорт особого назначения, с тонированными стеклами.

Джеффри кивнул. Это не фура, догадался он, потому что та сразу бы привлекла внимание жителей пригородных поселков и маленьких городков, стоящих вдалеке от шоссе. И не полноприводной грузовичок для перевозки небольших партий грузов, типа пикапа, потому что в таком случае преступнику пришлось бы затаскивать тело жертвы на заднее сиденье или поднимать на значительную высоту, чтобы засунуть в кузов. Что бы ему подошло? Джеффри знал ответ на этот вопрос. Полноприводные мини-вэны. Это идеальные средства передвижения для сельской местности, к тому же они не редкость в пригородных поселках, где родители часто вывозят детские спортивные команды для участия в различных соревнованиях.