Джеффри поколебался, но потом все-таки ответил:
— Сколькими понадобилось бы.
Убийца осклабился:
— Сотней?
— Если потребовалось бы.
— Я не оставил вам иного выбора, не так ли?
— Никакого другого способа добраться до вас я не нашел.
Дэвид Харт хихикнул:
— Вам нравилось отправлять их на смерть не меньше, чем мне убивать их, ведь верно, профессор?
— Нет.
Харт покачал головой:
— Ну ладно, профессор. Конечно не нравилось.
В воздухе повисла небольшая пауза. Сьюзен хотела повернуться к брату и посмотреть на него, чтобы суметь точно определить, что творится у него в душе и о чем он думает, но она боялась оторвать взгляд от сидящего прямо перед ней убийцы, опасаясь, что поток его слов может иссякнуть или почему-нибудь прерваться. «Ведь он собирается рассказать как раз то, что нам так нужно узнать», — твердила она себе.
Убийца поднял голову:
— Первое, что вам нужно понять, — это что должно быть средство доставки.
— Что вы имеете в виду? — спросила Сьюзен.
— Транспортное средство. Достаточно большое, чтобы в него влезло тело жертвы. И достаточно обычное, чтобы не привлекать лишнего внимания. Машина должна быть надежная. Если жертв находят в удаленных местах, потребуется полный привод. На все четыре колеса. Как насчет этого?
— Да, скорее всего, — согласился Джеффри.
— Транспорт особого назначения, с тонированными стеклами.
Джеффри кивнул. Это не фура, догадался он, потому что та сразу бы привлекла внимание жителей пригородных поселков и маленьких городков, стоящих вдалеке от шоссе. И не полноприводной грузовичок для перевозки небольших партий грузов, типа пикапа, потому что в таком случае преступнику пришлось бы затаскивать тело жертвы на заднее сиденье или поднимать на значительную высоту, чтобы засунуть в кузов. Что бы ему подошло? Джеффри знал ответ на этот вопрос. Полноприводные мини-вэны. Это идеальные средства передвижения для сельской местности, к тому же они не редкость в пригородных поселках, где родители часто вывозят детские спортивные команды для участия в различных соревнованиях.