Мучавшее с утра похмелье отпустило только к вечеру. Дэймон спустился в обеденный зал и не обнаружил там почти никого, кроме Эйрин, позировавшей Эрику. Удивительно, но эти двое очень быстро нашли общий язык. Казалось, что они видят мир одинаково. И почти все время, Эрик проводил в обществе очаровательной представительницы семейства Д'Артуа. Дэймон с грустью взглянул на эту привлекательную, юную пару. Они были так нереально хороши, чисты и беспечны, что сердце сжималось от тоски. Как старшего брата его не мог радовать это союз. Вспомнив о горьких слезах Мины, Дэймон решил, что не допустит, чтобы его сестра повторила ее путь.
— Эйрин, Эрик, добрый вечер. — Дэймон ощущал себя, как театральный злодей, вышедший из тени на свет и прервавший нежное воркование молодых влюбленных.
— Дэймон! — искренняя радость молодых людей заставила его совесть злобно заворчать.
— Как идут дела с портретом?
— Замечательно! Надеюсь, что сегодня закончу.
Эрика было не узнать. Куда делся колючий, угрюмый и неприветливый молодой человек? Из озлобленного волчонка за пару дней семейство Реналя превратило его в очаровательного повесу и баламута.
— Отлично. Я как раз собирался завтра к Шантель. Помнится, ты направлялся именно к ней.
Сказанное произвело именно такой эффект, который Дэймон и ожидал. Складывалось ощущение, что он вошел в комнату полную света, радости и веселья и сказал «кар». Эйрин с непониманием и упреком взглянула на брата, Эрик растеряно крутил карандаш в руках.
— Да, конечно.
— Ну, вот и отлично. Загляну к тебе завтра.
Мина уже порядком устала от дороги, когда добралась до ярмарки «трех границ», с ее бесконечным разнообразием товаров и веселья. Чтобы не привлекать чрезмерное внимание окружающих, девушка сменила броский образ кейсарского гонца, на личность заурядной фермерской дочери. Благо длина волос позволяла с легкостью переходить от амплуа травести к инженю. Хорошенькая простушка, дочь зажиточного фермера прибыла на ярмарку после заката. Впрочем, на этом празднике жизни не имело значения, который час. Ярмарка работала круглосуточно, и порой ночью жизнь здесь бурлила интенсивнее, чем днем. Девушка бродила по торговым рядам и аттракционам и наслаждалась людским гомоном, острыми пряными запахами, яркими красками, всем тем, что почти отсутствовало в строго выверенной, аристократичной жизни Куори-Сити. От калейдоскопа нахлынувших ощущений она потеряла бдительность, и почти пропустила скользящее движение вдоль ее кармана.
Когда то дядя учил Мину обчищать карманы простофиль. Она долго не могла понять, зачем ей — дочери Малкани Куори подобное мастерство, но находила это крайне забавным, а потому училась с редкостным усердием. Повзрослев, и выйдя в город, она быстро поняла, зачем дядя растил из дочери Габриэллы Валенте воровку — чтобы никто не смог обворовать ее саму.