Гарри машинально осматривался, но ничего не мог сообразить, а услыхав шаги на дорожке, просто повернулся в ту сторону – вовсе не с целью самозащиты или бегства.
К нему приближался рослый, широкоплечий и, очевидно, очень сильный мужчина, одетый, как садовник. В левой руке он нес лейку. Кто угодно встревожился бы, увидев эту громадную фигуру и наткнувшись на угрюмый взгляд исподлобья. Но Гарри был так ошеломлен падением, что не чувствовал страха, хоть и не сводил глаз с садовника. Он продолжал сидеть на месте и не оказал ни малейшего сопротивления, когда незнакомец приблизился, взял его за шиворот и рывком поставил на ноги.
Оба они некоторое время молча смотрели друг на друга.
– Кто вы такой? – спросил наконец садовник, задыхаясь от гнева. – Как вы посмели вторгнуться в частное владение и искалечить мои розы? Как вас зовут, – продолжал он, встряхивая Гарри, – и что вам тут понадобилось?
Гарри не мог вымолвить ни слова.
Как раз в эту минуту Пендрегон и мясник пробегали мимо по переулку, и их крики отчетливо донеслись из-за ограды. Садовник получил искомый ответ и с презрительной усмешкой обернулся к Гарри.
– Вор! – обронил он. – Клянусь честью, дело-то, видно, прибыльное, потому как, вижу я, одет ты сущим барином. Не стыдно ли разгуливать по свету таким франтом, когда честные люди донашивают ваши обноски? Отвечай, пес, – продолжал садовник, – надеюсь, ты понимаешь по-английски. Я хочу потолковать с тобой, прежде чем отправить тебя в полицию.
– Уверяю вас, сэр, – сказал Гарри, – что все это кошмарное недоразумение! Если вы отправитесь вместе со мной к сэру Томасу Венделеру на Итон-плейс, то, обещаю вам, все разъяснится. Теперь я знаю, что и самый добропорядочный человек может оказаться в сомнительном положении.
– Ну уж нет, – отрезал садовник, – дальше полицейского участка на соседней улице я никуда не пойду. Это инспектор будет рад проехаться с вами в Итон-плейс и попить чайку у твоих важных приятелей. Сэр Томас Венделер, скажи на милость! Может, думаешь, что я не могу отличить настоящего джентльмена от простого бродяги и мошенника вроде тебя? Несмотря на твой наряд, я тебя вижу насквозь. Рубашка твоя, может, стоит дороже моей парадной шляпы, а пальто куплено не там, где мое, а сапоги…
Садовник внезапно запнулся и уставился себе под ноги.
– Да что же это такое, черт побери? – невнятно пробормотал он.
Гарри взглянул туда же и увидел нечто, заставившее его онеметь от изумления и страха. Сорвавшись со стены, он свалился прямо на шляпную картонку. Та опрокинулась, крышка слетела, и оттуда вывалилась целая груда бриллиантов. Тут лежала роскошная диадема, которой он часто любовался на леди Венделер, тут же валялись кольца и броши, серьги и браслеты. Между розовыми кустами, словно капли росы, сверкали неограненные алмазики. Перед Гарри и садовником лежало целое состояние, хоть собирай в передник и уноси.