Уильям же хотел побыстрее скрыться с глаз, чтобы разрядить обстановку. В это время по лестнице спешно спустился Леонард, наряженный в зеленую тунику с цепочками, поверх которой надел кожаный дублет без рукавов. На ногах были плотные облегающие штаны из кожи. На глаз Лео надел самую красивую из повязок, золотистую с символикой воронов.
— А вот мой сын, Леонард фон де Тастемара, — выдохнул Филипп.
Лео помпезно поклонился и красиво улыбнулся. Ханри странным взглядом посмотрел сначала на одеревеневшего Уильяма, который неуклюже сделал пару шагов назад в попытке ретироваться, потом на Леонардо, который, не выдержав надлежащего по этикету расстояния, почти вплотную подошел к послу. Ханри, как он сам считал, очень редко ошибался, потому посол пришел к выводу, что природа сыграла злую шутку и наградила внебрачного сына графа, которого тот скрыл под чужой родовой фамилией, всем тем, чего недодала его родному сыну, который совсем не походил на отца.
— Рад знакомству. — Ханри сделал пару шагов назад, чтобы макушкой Лео не задел его, и бросил быстрый взгляд через плечо Леонарда на спешно удаляющегося Уильяма.
— Вы очень устали с дороги, — сказал граф. — Рекомендую расположиться в приготовленных комнатах, посетить бани, чтобы ваше тело отдохнуло от долгой дороги, а затем перейти в зал, где уже накрывают столы.
— Премного благодарен, нам льстит ваше радушие.
Спустя некоторое время Уильям вспомнил про просьбу графа забрать походный костюм и поднялся с кушетки. Он спустился на третий этаж, перепрыгивая ступени через одну. Неловкая вышла ситуация в холле, конечно. Посол перепутал его с Леонардо, обманувшись вышивкой. Рыбак постучал в пятую дверь справа. Дверь открыла миловидная барышня с огромной черной косой, крутыми бедрами и большой грудью, которая рвалась из выреза платья. Увидев Уильяма, она густо покраснела — краска залила ее лицо, шею и грудь.
— Здравствуйте, господин. Вы за дорожным костюмом?
— Да, будьте добры, если он уже готов.
Развернувшись в сторону кого-то стоящего за дверью, девица тихонько сказала.
— Матушка, тот господин, который гость нашего хозяина, за нарядом пришел.
Полная женщина в чепчике показалась из-за двери, почтительно поклонилась, глядя на высокого мужчину скорее со страхом, чем с восторгом, в отличие от дочери. Она передала Уильяму костюм, и тот, поблагодарив женщин, удалился.
Его обострившийся слух уловил учащенные вздохи молодой портнихи и ее обращение к матери сразу же после того, как закрылась дверь.
— Матушка, а он ведь действительно похож на хозяина. Панкрат сказал, что это, скорее всего, его внебрачный сын… Представляешь, матушка!