Докторъ проползъ до мѣста, гдѣ предполагалось заложить мину, и приказалъ увеличить камеру во всю ширину и высоту вала. Вскорѣ въ верхней ея части остался только слой льда въ одинъ футъ толщиною, такъ что его пришлось подпереть, чтобы онъ не обрушился.
Въ гранитную почву крѣпко вколотили колъ, къ верхней части котораго привязали лисицу. Длинная веревка, шедшая отъ основанія столба подпиравшаго ледъ, была проведена въ пороховой погребъ.
Товарищи доктора исполняли его распоряженія, хотя и не вполнѣ понимали значеніе ихъ.
– Вотъ приманка,– сказалъ докторъ, показывая лисицу.
Онъ велѣлъ подкатить къ столбу боченокъ пороха.
– A вотъ и мина,– добавилъ Клоубонни.
– Но не взлетимъ ли мы на воздухъ вмѣстѣ съ медвѣдями? – спросилъ Гаттерасъ.
– Нѣтъ. Мы достаточно удалены отъ мѣста взрыва, домъ построенъ крѣпко, но если бы онъ и далъ нѣсколько трещинъ, то ихъ не трудно будетъ задѣлать.
– Да,– сказалъ Альтамонтъ. Но какъ вы намѣрены дѣйствовать?
– Дернувъ веревку, мы повалимъ столбъ, поддерживающій надъ миною слой льда. Трупъ лисицы мгновенно появится внѣ вала и вы согласитесь, что проголодавшіеся медвѣди немедленно же накинутся на неожиданную добычу.
– Совершенно вѣрно.
– Въ это мгновеніе я воспламеню мину и въ одинъ мигъ взорву на воздухъ неосторожно приблизившихся животныхъ.
– Чудесно! – вскричалъ Джонсонъ, внимательно слѣдившій за разговоромъ.
Гаттерасъ, безусловно довѣрявшій своему другу, не требовалъ никакихъ объясненій. Онъ ждалъ. Но Альтамонтъ хотѣлъ знать все до малѣйшей подробности.
– Можете-ли вы, докторъ, вычислить длину фитиля такимъ образомъ, чтобы взрывъ послѣдовалъ въ надлежащее время?
– Это очень не трудно,; а потому никакихъ вычисленій дѣлать я не стану.
– Слѣдовательно, у васъ есть фитиль длиною въ сто футовъ.
– Никакого фитиля у меня нѣтъ.
– Въ такомъ случаѣ вы устроите пороховой проводъ?
– Ну, нѣтъ! Средство это не надежное.