– Не сошлись характерами, – фыркнул Игорь. Разговор между магами велся
преимущественно на эльфийском и на повышенных тонах. Слушать было конечно интересно,
но Женя ничегошеньки не понимала. А Игорь отказывался переводить.
– Термины. Узкоспециальные. Один другого страшнее. Не понимаю, какого Хафа я-
то сюда приперся, – пожал плечами он.
– Ну, о чем они сейчас говорят?! – канючила Женя.
– А сейчас они ругаются, – соизволил пояснить Игорь.
– Как? Переведи.
– В приличных эльфийских домах такие слова обычно не употребляют.
– Игорь, врешь ты все! – не выдержала Женя. – Сам не знаешь, о чем они там
щебечут, и сочиняешь, что ругаются…
– Это эквивалент русского матерного. Вот смотри. – Игорь набрал в легкие
побольше воздуха и выдал довольно длинную и музыкальную фразу подобную той, которыми