Светлый фон

Я, признаться, был озадачен, но отец – уже потом, в гостинице, – все мне растолковал. Поймите меня – в конце концов, всякие «Города Солнца» и «Новые Атлантиды» – штампы, существующие уже пару столетий. И «Пятьсот миллионов Бегумы» уже написаны, а нашу выдумку с такой легкостью проглатывает – и не кто-нибудь, а крупный ученый…

То-то и оно, что написаны. То есть на текущий, так сказать, момент это все представляется вполне правдоподобным. И чтобы все это превратилось в недостоверные, на уровне комиксов, стереотипы, понадобится еще лет сорок – пятьдесят. И такое объяснение необъяснимого как раз и соответствует местному менталитету – как менталитету 60–70-х годов двадцатого века соответствовали пришельцы и тарелочки. Каждой эпохе – свои сказки; и лишь когда лейтмотив этих сказок меняется, те, что были раньше, начинают казаться наивными и примитивными.

Так что в глазах немецкого археолога мы оказались «скаутами», разведчиками, посланцами Города, разыскивающими артефакты древних культур. Каковые и подвергаются в наших лабораториях всестороннему изучению. Вот теперь дошло дело и до наследия старика-египтянина. Мы-де получили сведения о нем, странствуя по Востоку, – и тут же явились в Александрию.

И – ни слова о Маалюле, монастыре и манускрипте! Хотя, может, немец и сам об этом знает; должен же был египтянин оставить какие-нибудь записи?

А он, оказывается, и оставил. Да еще и какие! Бурхардт поведал, что кроме «картотеки» в ковчеге хранилось письмо, собственноручно написанное древним ученым. Как нетрудно догадаться – на коптском языке. Суть его вкратце сводилась к следующему: автор, Абу ибн… кто-то там, сумел прочесть письмена, составленные древними, мудрыми обитателями нашего мира еще до Всемирного потопа, и, прочтя, ужаснулся. После чего многие годы изыскивал способ исчислить меру Добра и Зла, которые непременно принесут в подлунный мир знания, изложенные на металлических листах. И лишь потерпев неудачу – решился уничтожить собственноручно сделанный перевод. Мало того – вместе с ним истреблению подвергся еще и «ключ», позволивший прочесть данный текст, поскольку ничего общего с известными языками он не имеет, и скудный человеческий разум бессилен проникнуть в его тайну.

Далее следовали горькие упреки самому себе по поводу допущенной много лет назад неосторожности – оказывается, часть перевода, в том числе и фрагмент, содержащий этот самый «ключ», была оставлена «много лет назад, в далекой стране». Египтянин, правда, выражал надежду, что люди, на чье попечение были оставлены опасные тексты, увлечены лишь служением Творцу и, надо полагать, не проявят внимания к непонятной диковинке. И замечательно, поскольку в противном случае подлунный мир ждут неисчислимые бедствия.