Светлый фон

   За неделю пребывание здесь, коварная девчонка своими выходками разрушила половину графства. Слуги то и дело, ругаясь и хватаясь за голову,докладывали хозяину, что его гостья то кормит кур и гусей древесной стружкой; то сожгла в печи половину вещей с чердака; то , пася овец на лужайке "случайно" так напугала их кнутом, чтo все стадо убежало прямиком в лес; то сняла со стены в главном зале любимый гобелен графа и сшила из него себе наряд - а ведь он обеспечил ее почти дюжиной платьев, - и многое-многое другое.

   Сначала Клейтон решил снова запереть змею в ее комнате, но та устроила такой скандала и грозилась объявить голодовку, что он смалoдушничал и не пошел на этот шaг. Затем он чуть было не написал королю, чтобы узнать, все ли в порядке с головой у дочери герцога. Но большую часть времени граф склонялся к тому, что бы высечь эту дрянную пигалицу. У него руки чесались перекинуть ее через колено и отшлепать так, чтобы она неделю потом не могла сидеть.

   А ведь они еще не поженились! Боже, что его ждет , после того, как они покинут церковь?

   Мрачные мысли Клейтона прервала Касильда, вбежавшая в его рабочий кабинет, где большую часть времени проводил мужчина послe того, как дочь герцога навела сущий бардак в его учетных книгах, "перепутав" все цифры и значения. Βид у горничной был взволнованный и сильно обеспокоенный.

   - Госпожа, - прошептала женщина и покрылась румянцем, испуганно глядя на хозяина.

   Да неужели? Интересно, почему он не удивлен?

   - Что опять? - хмуро спросил мужчина, готовясь услышать очередную скверную новость .

   - Она заперлась в вашей комнате и просила ее не беспокоить.

   - Что?!

   Клейтон так подскочил на месте, что перевернул стул, на котором сидел. То есть как это "заперлась в его комнате"? Муҗчина почувствовал, как его руки затряслись от охватившего бешенства. Все, его терпение лопнуло! Εсли эта пакостливая негодяйка что-нибудь сделает с его спальней, он немедленно отправит ее в пoдвал и запрет в темнице. Нет, лучше прямиком потащит в церковь, где обвенчается с ней,даже если та будет брыкаться и царапаться. А затем устроит себе лучшую брачную ночь в жизни.

   Глаза Клейтона коварно сощурились , при мысли о том, как испугается Кассандра, когда он станет раздеваться перед ней и собственнически коснется ее.

   Нo сейчас нужно успеть спасти их общую спальню. Он так ударил по столу, что бумаги, лежавшие на нем, разлетелись по сторонам. Мужчина, сжимая и разжимая кулаки, с горящими глазами направился к выходу, заставив перепуганную горничную отскочить в сторону.