Женщина резко прервала свое потрясенное молчание.
— Ах! Итак она, наконец-то, прислала весточку. Что вы делаете вне постели? Вам стало лучше?
— Да, миледи.
— У вас лихорадочный вид. Ты не оставишь нас на минутку, Фрэнсис?
Молодой человек моргнул, поправляя очки на переносице.
— Но, миледи, поэма еще не закончена…
— Мы закончим ее позже. Это моя попутчица, и она лежала в постели с момента нашего приземления. Подозреваю, ей не следовало вставать с постели.
— Возможно, я смогу вам помочь. — Молодой человек хватался за соломинку. — Мои занятия в…
— Спасибо, Фрэнсис, но болезнь имеет женскую природу, — сказала женщина.
— Ох.
— Извини нас. — Женщина схватила Одри за руку. Хватка у нее была как стальные тиски. — Давай подышим свежим воздухом.
Женщина направилась к открытым дверям, ведущим на балкон. Одри ускорила шаг, стараясь не отставать. Они вышли на балкон и пошли дальше. Балкон выступал далеко во двор, и женщина продолжала двигаться, пока они не достигли богато украшенных белых перил. Подойдя к перилам, она сунула руку в рукав и вытащила маленькое металлическое устройство, похожее на лампочку. Одри уже видела его раньше — это была миниатюрная копия той, с помощью которой Кальдар читал депешу от «Зеркала». Женщина положила его на перила и сжала. Устройство открылось с легким щелчком. Внутри цвел маленький стеклянный цветок с непрозрачными лепестками. Женщина посмотрела на него. Постепенно лепестки стали прозрачными.
Она наклонилась к Одри и яростно прошептала:
— Что ты делаешь?
— Работаю под прикрытием, — прошептала в ответ Одри.
— Ш-ш-ш, — сказала женщина. — Да не ты.
Заколка в волосах Одри тихо жужжала.
— Свою работу, — прошептал голос Кальдара.
— Почему дети здесь?
— Долгая история.