Светлый фон
«Necronomicon»

«Liber Y Sothotis» – я придумал сам, взяв за образец Лавкрафта, «теит est propositum…» – Вальтер Мэп.

«Liber Y Sothotis» «теит est propositum…»

«Bibit hera, bibit herus…» – аноним, текст взят из сборника средневековых религиозных песен, т. н. «Кармина Бурана».

«Bibit hera, bibit herus…»

К главе двадцать пятой

«veni, vera, venias…» – аноним. Из сборника «Кармина аматории».

«veni, vera, venias…»

К главе двадцать девятой

Текст Алигьери:

Некоторые пояснения и замечания переводчика

Некоторые пояснения и замечания переводчика

A) Прежде всего должен отметить, что далеко не все примечания автора попали в вышеприведенный раздел.

Многие из них для удобства читателя переводчик перенес на соответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как не представляющая интереса для русскоязычного читателя.

Б) Особая статья – стихотворные тексты.

Должен признаться, что мне удалось найти лишь один профессионально сделанный перевод, который и будет здесь в соответствующем месте приведен. Практически все остальные переводы представляют собой довольно шершавые подстрочники с польского текста, в свою очередь тоже являющегося подстрочником либо «самодеятельным переводом» с какого-то языка на польский.

B) Ну а теперь собственно «Пояснения».

К главе первой

«Memento salutis…» – Помни, о Создатель вселенной, Что некогда ты принял форму тела нашего, когда Тебя выдала на Свет Пресветлая Дева.