Пятеро детей Пагоса взирают на меня с тронов. Каждый в черном одеянии, ткань стекает по их телам как масло. Единственное окно за их шикарными креслами исцарапано синей изморозью. Узор расползается по стеклу точно вьюнок, скрывая от нас последние капли солнечного света, что могли проникнуть в комнату.
— Надеюсь, вас устроили отведенные покои, — говорит король Кадзуэ. — Должен признаться, я рад, что ты взял только часть команды. Сотни пиратов более чем достаточно. Боюсь представить, как бы справился с целым легионом в своем дворце.
— Держу пари, было бы весело, — со смехом бормочет юный принц Кодзи. — Слухами о вас земля полнится. Немного жаль, что я не смогу испытать всего на себе.
— В следующий раз я приведу всю банду, — обещаю я и вновь смотрю на короля. — Наша договоренность в силе?
— Не помню, чтобы о чем-то с тобой договаривался, — отвечает тот. — Но моя сестра, похоже, решила, что обладает подобной властью.
Кадзуэ сердито косится на Юкико, но она лишь небрежно взмахивает ресницами, будто он не более чем досадная неприятность.
Принц Хироки склоняется к брату:
— Она отдала ему карту. Надеюсь, взамен мы получим что-то равноценное.
— Получите, — говорю я, вытаскивая из кармана ожерелье.
Великолепная синяя капля, все еще покрытая кровью Лиры, раскачивается между нами, танцуя на цепочке.
Король Кадзуэ стискивает подлокотники.
— Как можно преподносить такую вещь столь небрежно? Где ты ее нашел?
— Там же, где пленника, которого вы заперли в своем подземелье.
Принц Хироки ерзает на троне, и становится ясно, о каком из братьев говорил Райкрофт.
— Ксапрарцы, — цедит Кадзуэ. — Таллис Райкрофт и его шайка проклятых воров. Стоило догадаться, что все потерянное попадает в его руки.
— Теперь оно не в его руках. — Я сжимаю ожерелье. — А в моих.
Принц Тетсу с рычанием подается вперед:
— И сейчас ты его отдашь.
— Тише, тише, брат, — посмеивается король. — Уверен, так он и собирается поступить.
— Конечно, — киваю я. — Как только услышу достойное предложение.
Юкико медленно растягивает губы в коварной улыбке:
— Нельзя не восхищаться его мужеством.
Король Кадзуэ встает:
— Ты хочешь подняться на нашу гору, чтобы найти кристалл Кето. А дальше что?
— А дальше я верну ваше бесценное ожерелье, да и кристалл тоже, когда со всем покончу. Это шанс для Пагоса войти в историю как королевство, которое помогло раз и навсегда уничтожить сирен. Ваша семья станет легендой.
— Легендой? — Резкий смех короля сотрясает воздух. — И что же помешает мне просто забрать его у тебя?
— Как только кристалл будет освобожден, Морская королева сразу об этом узнает. И вы во многом хороши, ваше величество, но точно не в убийстве сирен. Если она умрет, то от моей руки. Позвольте мне взойти на гору, и мы сможем творить историю вместе.
— Это опасное восхождение, — говорит король. — Даже по нашему священному пути. Что скажет твой отец, если я подвергну его сына такой опасности? Пусть и ради столь благородного дела, как спасение мира. К тому же, — он кивает на сестру, — после стольких лет Юкико наконец вернулась домой, проделав немалый путь. И мне сложно представить, что на это ее сподвигла лишь вера в твою миссию.
Юкико смотрит на меня насмешливо и явно наслаждается, представляя, как я буду выкручиваться. Будто я когда-нибудь доставлю любому из них такое удовольствие. Не уверен, подстрекает ли меня король к чему-то или принцесса действительно не рассказала ему о нашей помолвке, но сам я эту тему точно не подниму.
— Конечно, нет, — отвечает Юкико брату. — Я вернулась, потому что хочу быть первой, кто все увидит. Хочу быть там, когда кристалл Кето наконец освободится.
Я до скрежета стискиваю зубы. Меньше всего мне нужно, чтобы по пятам за мной на Заоблачную гору взбиралась кровожадная принцесса.
— Не думаю, что стоит так рисковать, — говорю я. — Как сказал король, это опасное восхождение.
— Которое она уже совершала, — вставляет Хироки. — Мы все совершали.
— Еще не все, — возражает Кодзи.
Ласково взглянув на младшего брата, Хироки обращает бесцветные глаза к королю:
— Если она пойдет с ним, то так хотя бы можно быть уверенными, что нас не обманут.
Я стараюсь не выглядеть оскорбленным.
— И тогда один из нас будет там, когда кристалл наконец покинет недра купола, — поддакивает Тетсу.
Юкико откидывается на спинку трона:
— Так приятно, что всего после пары дней в моем обществе вам уже не терпится от меня избавиться.
Король Кадзуэ бросает на нее косой взгляд, а затем настороженно смотрит на меня.
— Если тебе удастся убить Морскую королеву и Погибель Принцев, то ты расскажешь миру, что мы посодействовали.
Это не просьба, потому я согласно склоняю голову, чувствуя хрупкость момента. От близости цели в горле саднит как от жажды.
— Кристалл, ожерелье и слава. — Кадзуэ возвращается на трон, жадно сверкая глазами. — Хочу, чтобы Пагос получил все.
— Я поведаю миру все, что пожелаете, — уверяю я. — Если Погибель Принцев умрет, остальное меня уже не будет интересовать.
Дети Пагоса взирают на меня с высоты своих снежных тронов, а потом по очереди улыбаются.
* * *
Когда я наконец покидаю главный зал, Лира уже ждет, упершись ногой в ледяную дверь. Волосы ее влажные от холода, а тело скрыто под толстым вязаным свитером, что лишь подчеркивает хрупкость ее запястий. Заметив меня, она вздыхает и отталкивается от двери.
— Что ты здесь делаешь? — спрашиваю я.
Лира пожимает плечами:
— Слежу, чтоб ты не помер.
Я смотрю на нее недоверчиво:
— Ты подслушивала.
— И теперь закончила, — не отрицает она и вскидывает брови: мол, и что ты мне сделаешь?
Однако уйти не успевает — я быстро хватаю ее за запястье и притягиваю к себе. Лира разворачивается так быстро, что волосы хлещут ее по лицу. Она трясет головой, убирая их с глаз, и хмуро смотрит на наши соединенные руки.
— Мне интересно, о чем ты думала раньше, — говорю я. — Когда угрожала убить принцессу в ее же королевстве. Не лучшая твоя шутка.
Лира выдергивает руку из моей хватки.
— А Каю понравилась.
— Я, конечно, рад, что вы двое сблизились, но не стоит забывать, что Кай — идиот.
— Ты тоже, — хмыкает она, — если доверяешь пагосцам.
— Мне не нужно никому доверять. Мне нужно только, чтобы они доверяли мне.
— Для пирата ты не очень искусный лжец. И торгуешься паршиво. Ты отказался от многого, а взамен получил ничто.
— Это не ничто. А шанс положить конец войне.
— Ты и правда дитя, коли веришь, что все так просто.
— Думаешь, уступить родное королевство принцессе Юкико было просто? — спрашиваю я. — Речь ведь не только о женитьбе на ней. Мне предстоит отринуть все, о чем я когда-либо мечтал, и погрязнуть в обязанностях, от которых всю жизнь пытался убежать.
Наблюдая за Лирой, я рефлекторно стискиваю кулаки. Хочется, чтобы она поняла: я пошел на эту сделку не ради прихоти и жалею о своем решении каждый день. Я сознаю последствия своих действий и изо всех сил ищу выход.
Лира безмолвно смотрит на меня, и я не понимаю, какой реакции от нее жду и имею ли вообще право ждать хоть чего-либо, но ее молчание нервирует сильнее, чем любой ответ.
Бой курантов в тронном зале отмечает начало ночи ветров. Лира ждет, когда отзвенит третий колокол, и наконец сглатывает. Слишком громко.
— Ты правда собираешься на ней жениться? — Она тут же качает головой, будто не хочет слышать ответ. — Полагаю, это умно. Ты получишь кристалл Кето и союз с могущественным королевством. Даже отказавшись от жизни на «Саад», все равно выйдешь победителем. — На последних словах ее натянутая улыбка слегка дрожит, и когда Лира продолжает, голос ее тих и суров. — Ты ведь никогда не проигрываешь, да, Элиан?
Я не совсем уверен, как реагировать, ибо по ощущениям в последнее время я только и делал, что проигрывал. И договор с Юкико — лишь еще один пункт в этом списке.
Я вздыхаю и, глядя, как Лира сдувает с лица волосы, чувствую необходимость раскрыть ей свой замысел. Все, что я придумал, лишь бы избежать сделки с Юкико, уже готово сорваться с языка. Я знаю, что не должен оправдываться ни перед Лирой, ни перед кем-то еще, но не могу сдержать порыва.
— Когда все закончится, все прежние договоренности станут неважны, — признаюсь я. — Если я выживу, то предложу Юкико то, от чего она не сможет отказаться.
— Не думаешь, что сделал уже достаточно предложений? — спрашивает Лира.
И глядит на меня отнюдь не ласково.
— Ты подвергаешь опасности собственное королевство, поддаваясь на манипуляции властолюбивой принцессы, которая… — Она осекается и смотрит в пол с непонятным выражением.
— Лира.
— Не надо. — Она поднимает руку, удерживая расстояние между нами. — Ты ничего мне не должен, особенно объяснений. Королевские особы никому ничего не должны.
Это ее «королевские особы» ранит сильнее, чем должно. Я так старался, чтобы происхождение не стало единственным, что меня определяет, и мне больно слышать эту убежденность в ее голосе, словно иного Лира во мне и не видела. А видела лишь принца, но не просто мужчину.
Осторожно выдохнув, я убираю руки в карманы.
— Я никогда и не говорил, будто что-то тебе должен.
Лира отворачивается. Не знаю, слышала ли она меня, но она уходит, не оглядываясь, а я не спешу следом. Хочу — сильнее, чем готов признать, — но не представляю, что скажу, если догоню ее.
Я провожу рукой по волосам. Когда же уже закончится эта ночь…