– Какая странная надпись, – произнес старший мальчик. – Смотри, Диоген.
Младший подошел и прочитал вслух:
– Эразм Лонгчэмпс-Пендергаст, тысяча восемьсот сороковой – тысяча девятьсот тридцать второй. De mortiis aut bene aut nihil.
– Узнаешь эти строки? – спросил старший.
– Гораций? – ответил младший. – «О мертвых… или хорошо, или ничего».
После небольшой паузы старший мальчик произнес снисходительно:
– Молодец, братишка!
– Интересно, – спросил маленький Диоген, – что такого было в его жизни, если он не захотел, чтобы о ней вспоминали?
Пендергаст горько улыбнулся при мысли об их детском соперничестве из-за латыни – соперничестве, в котором брат оставил его далеко позади.
Дети подошли к очень красивому большому склепу, представлявшему собой саркофаг в романском стиле. На его крышке возлежали изваянные из камня мужчина и женщина со сложенными на груди руками.
– Луиза де Немур Прендергаст. Генри Пендергаст. Nemo nisi mors, – прочитал старший мальчик. – Постой-ка… Должно быть, это переводится так: «Пока смерть нас не разлучит».
Младший уже подошел к другому надгробию и, присев на корточки и низко наклонившись, прочитал:
– Multa ferunt anni venientes commoda secum, Multa recedentes adimiunt. – Он поднял голову. – Ну что, Алоиз, сможешь перевести это?
Повисла тишина, потом наконец послышался ответ – уверенный, но не очень понятный:
– «Многие годы приходят, чтобы сделать нас счастливыми, многие уходящие годы уничижают нас».
Слова Алоиза были встречены презрительной усмешкой:
– В этом нет никакого смысла.
– А вот есть!
– А вот нет. «Многие уходящие годы уничижают нас». Это какая-то чепуха. Я думаю, эти строчки переводятся так: «Годы, которые приходят, приносят много счастья. Когда же они уходят, они…» – Он вопросительно посмотрел на старшего брата. – Что такое adimiunt?
– То, что я сказал: уничижают, – ответил тот.